Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 4210 Aufrufe
Bella am 9.1.10 um 16:26 Uhr (Zitieren) II
Könnt ihr mir bitte, bitte bei dieser Übersetzung helfen???

Calamo et atramento temperato, charta etiam dentata res agetur. Scribis enim te meas litteras superiores vix legere potuisse. In quo nihil, mi frater, nec iratus alicui, sed hoc facio semper ut, quicumque calamus in manus meas venerit, eo sic utar tamquam bono.

Auch durch die Schreibfeder, gut gemischte Tinte und geglättetes Papier wird die Sache betrieben. Du schreibst nämlich, dass du meine höher gestellten Briefe kaum lesen konntest.
Wie übersetzt man dann „In quo nihil“?
Ich war nämlich weder beschäftigt, noch bestürzt und auch nicht zornig, aber ich mache dieses immer... ??
Bitte helft mir!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
ralph am 9.1.10 um 17:05 Uhr (Zitieren) II
Calamo et atramento temperato -> Abl. Abs.
Nachdem Schreibfeder und Tinte geschont wurden

charta etiam dentata res agetur
so vielleicht: wird das Papier auch als geglättete Sache betrieben werden(?)

sed hoc facio semper ut eo[=calamo] sic utar tamquam bono
aber ich mache dieses immer, damit...
utar(+Ablativ) -> ich gebrauche/benutze
wen? -> eo sic tamquam bono
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
baca am 9.1.10 um 17:09 Uhr (Zitieren) II
superiores:
hier sicher mit „vorige, frühere“ zu übersetzen, also „meine früheren Briefe“
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bella am 9.1.10 um 17:25 Uhr (Zitieren) III
Danke für eure Hilfe!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
baca am 9.1.10 um 17:36 Uhr (Zitieren) II
Habe jetzt eine Weile über dem „in quo nihil“ gebrütet, bin nicht schlau draus geworden, - habe schließlich den O-Text von Cicero gefunden:

scribis enim te meas litteras superiores vix legere potuisse, in quo nihil eorum, mi frater, fuit, quae putas; neque enim occupatus eram neque perturbatus nec iratus alicui ......

So kann man das doch verstehen.... :)

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
arbiter am 9.1.10 um 18:44 Uhr (Zitieren) V
@ralph: kein Abl.abs, sondern instrumentalis
@baca: richtig, ohne den vollständigen Text geht es nicht; in quo kann sich nicht auf den Brief (den vorigen Brief, Sg.!) beziehen wohl aber auf die Aussage vorher.
Quintus hat offenbar die Schriftqualität des letzten Briefes bemängelt; daraus ergibt sich auch, was mit res agetur gemeint ist: denn meinen letzten Brief hast du

Mit Feder und gut gemischter Tinter, sowie mit glattem Papier werde ich die Sache angehen (nämlich diesen Brief zu schreiben); denn meinen letzten Brief hast Du - wie Du schreibst - kaum lesen können; daran war nichts von dem , was Du meinst, (schuld); weder war iich beschäftigt noch verwirrt noch wütend auf jemanden, sondern ich mache das immer so, dass ich, was für eine Feder auch immer in meine Hände kommt, diese so gebrauche als ob sie eine gute wäre



Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bella am 9.1.10 um 19:02 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank!! Ihr habt mir echt total geholfen!!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
LaLa am 6.2.10 um 13:25 Uhr (Zitieren) II
atramentum temperatum = get gemischte (dunkle) Tinte
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.