Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 4210 Aufrufe
Bella am 9.1.10 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
IIKönnt ihr mir bitte, bitte bei dieser Übersetzung helfen???
Calamo et atramento temperato, charta etiam dentata res agetur. Scribis enim te meas litteras superiores vix legere potuisse. In quo nihil, mi frater, nec iratus alicui, sed hoc facio semper ut, quicumque calamus in manus meas venerit, eo sic utar tamquam bono.
Auch durch die Schreibfeder, gut gemischte Tinte und geglättetes Papier wird die Sache betrieben. Du schreibst nämlich, dass du meine höher gestellten Briefe kaum lesen konntest.
Wie übersetzt man dann „In quo nihil“?
Ich war nämlich weder beschäftigt, noch bestürzt und auch nicht zornig, aber ich mache dieses immer... ??
Bitte helft mir!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
ralph am 9.1.10 um 17:05 Uhr (
Zitieren)
IICalamo et atramento temperato -> Abl. Abs.
Nachdem Schreibfeder und Tinte geschont wurden
charta etiam dentata res agetur
so vielleicht: wird das Papier auch als geglättete Sache betrieben werden(?)
sed hoc facio semper ut eo[=calamo] sic utar tamquam bono
aber ich mache dieses immer, damit...
utar(+Ablativ) -> ich gebrauche/benutze
wen? -> eo sic tamquam bono
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
baca am 9.1.10 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
IIsuperiores:
hier sicher mit „vorige, frühere“ zu übersetzen, also „meine früheren Briefe“
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bella am 9.1.10 um 17:25 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke für eure Hilfe!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
baca am 9.1.10 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
IIHabe jetzt eine Weile über dem „in quo nihil“ gebrütet, bin nicht schlau draus geworden, - habe schließlich den O-Text von Cicero gefunden:
scribis enim te meas litteras superiores vix legere potuisse, in quo nihil eorum, mi frater, fuit, quae putas; neque enim occupatus eram neque perturbatus nec iratus alicui ......
So kann man das doch verstehen.... :)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
arbiter am 9.1.10 um 18:44 Uhr (
Zitieren)
V@ralph: kein
Abl.abs, sondern instrumentalis
@baca: richtig, ohne den vollständigen Text geht es nicht; in quo kann sich nicht auf den Brief (den vorigen Brief, Sg.!) beziehen wohl aber auf die Aussage vorher.
Quintus hat offenbar die Schriftqualität des letzten Briefes bemängelt; daraus ergibt sich auch, was mit res agetur gemeint ist: denn meinen letzten Brief hast du
Mit Feder und gut gemischter Tinter, sowie mit glattem Papier werde ich die Sache angehen (nämlich diesen Brief zu schreiben); denn meinen letzten Brief hast Du - wie Du schreibst - kaum lesen können; daran war nichts von dem , was Du meinst, (schuld); weder war iich beschäftigt noch verwirrt noch wütend auf jemanden, sondern ich mache das immer so, dass ich, was für eine Feder auch immer in meine Hände kommt, diese so gebrauche als ob sie eine gute wäre
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bella am 9.1.10 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
IIVielen Dank!! Ihr habt mir echt total geholfen!!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
LaLa am 6.2.10 um 13:25 Uhr (
Zitieren)
IIatramentum temperatum = get gemischte (dunkle) Tinte