Latein Wörterbuch - Forum
Grabsteininschrift — 1140 Aufrufe
Uwe Stadolka am 10.1.10 um 2:39 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
vor unserer Kirche befindet sich ein Grabstein mit folgender Inschrift:
Liborius Weber pastor hujus loci in lucem editus 24. Mai 1651. Viator mortalis qui hoc intueris epitaphium, scias juxta hoc terram recondere cadaver viri in ecclesia vigilantissimi; fuit is pastor per XXXV annos. Vicus dixit de morte; nunc vero mortuus loquitus de vita, et ipse in coelis nectare et ambrosia a summo pastore Christo alternum pascitur. Abi et disce doctorum exemplo mori - Obiit diem suum in coelibatu 8. Juni 1721.
Meine Übersetzung (unter Mithilfe) lautet:
Liborius Weber, Pfarrer dieses Ortes wurde geboren am 24. Mai 1651. Sterblicher Wanderer, der du diesen Grabstein anblickst, wisse dass nahe diesem Ort der Leichnam in der Kirche des Wachsamsten aufbewahrt wird. Er ist 35 Jahre Pfarrer gewesen. Das Dorf sprach über den Tod, nun jedoch hat der Tote über das Leben gesprochen und er selbst weidet sich im Himmel an Nektar und Ambrosia durch Christus den Herrn ewig(lich). Gehe fort und lerne durch das Beispiel des Weisen zu sterben. Er starb (zeitlebens) ehelos am 8. Juni 1721.

Mich interessiert u.a. die Stelle „scias juxta hoc terram recondere cadaver viri in ecclesia vigilantissimi“. Wörtlich müsste es wohl heißen: „dicht neben dieser Erde ...“. Kann man es auch nach meiner Version übersetzen oder liege ich gänzlich falsch? Ich bin für jeden Hinweis dankbar.

Mit freundlichen Grüßen
Uwe Stadolka
Re: Grabsteininschrift
Elisabeth am 10.1.10 um 7:19 Uhr (Zitieren)
Nee, das stimmt nicht - hoc und terram passt ja nicht zusammen. Hoc bezieht sich auf epitaphium, und terram ... condere ist ein AcI:

... wisse, dass neben diesem (Grabstein) die Erde den Leichnam eines sehr wachsamen Kirchenmannes (oder so ähnlich) birgt.
Re: Grabsteininschrift
Uwe Stadolka am 10.1.10 um 23:00 Uhr (Zitieren) I
Besten Dank für die Hilfe!
Nach meiner Deutung wäre der gute Mann wohl in der Kirche begraben worden, so aber davor.
Re: Grabsteininschrift
Elisabeth am 10.1.10 um 23:13 Uhr (Zitieren) I
Ist aber doch auch sinnvoll, dass der Leichnam direkt neben dem Grabstein liegt! ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.