Es ist sicher Schwerstarbeit, doch ich würde mich freuen, wenn man mir den Wunsch erfüllen könnte und dieses Gedicht übersetzt, sofern es geht. Es ist eines meiner Lieblingsgedichte !
.. schon im Vorraus einen Dank an denjenigen, der sich die Mühe macht !
Deine Worte gleiten in den Morgen,
in einem zarten rosa Schleier,
der sich über die Natur erhebt.
Verblassen sie und schweigen still.
Nur die Sehnsucht meiner Stimme
im flehenden Gebeht,
entsinnt sich Deiner Worte,
die Du in mich gelegt.
Und entfacht wird meine Hoffnung
mit der Einsamkeit in mir,
so werde ich warten,
mit dem Gedanken bei Dir !
Tua labiuntur prima sub luce verba
tenuis amictu in roseo
qui consurgit in loca
Illi expallescunt tacentque silentes.
Nihil nisi mei amor vocis
supplex orans
tuae dictae memor
meum quibus adfata es pectus.
Et spes incenditur mea
solitudine in me.
ita opeririar
tui memor.
_______________
So - Kommentar dazu:
a.) Das von mir übersetzte lat. Gedicht hat kein Metrum und leichte Abweichungen.
b.) Angaben ohne Gewähr; da können Fehler vorhanden sein.
ita est:
labiuntur und opeririar gibt´s nicht;
tenuis hat keinen Bezug
dicta f. ??
quibus adfata es ?? (nochmal im Georges unter affor nachschauen und bis zum Schluss lesen)
@frederic: ich wusste das so auch nicht, hab aber nachgeschlagen, weil ich deine Konstruktion nicht verstanden habe; das Verb wird erstens sowieso selten und dann nur in wenigen Formen benutzt - nicht in der von dir verwendeten...
Ich war nicht ausführlicher, weil ich das Gedicht doof, mindestens aber unverständlich finde und ein Übersetzungsversuch - bei Gedichten wird das ja i.d.R. sowieso nicht besser als das Original - in diesem Fall unbedingt mißlingen muss