Latein Wörterbuch - Forum
Große Bitte an fleißigen Übersetzer — 682 Aufrufe
Steph am 11.1.10 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
Es ist sicher Schwerstarbeit, doch ich würde mich freuen, wenn man mir den Wunsch erfüllen könnte und dieses Gedicht übersetzt, sofern es geht. Es ist eines meiner Lieblingsgedichte !

.. schon im Vorraus einen Dank an denjenigen, der sich die Mühe macht !


Deine Worte gleiten in den Morgen,
in einem zarten rosa Schleier,
der sich über die Natur erhebt.
Verblassen sie und schweigen still.
Nur die Sehnsucht meiner Stimme
im flehenden Gebeht,
entsinnt sich Deiner Worte,
die Du in mich gelegt.
Und entfacht wird meine Hoffnung
mit der Einsamkeit in mir,
so werde ich warten,
mit dem Gedanken bei Dir !
Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
Frederic am 11.1.10 um 17:03 Uhr (Zitieren) II
Tua labiuntur prima sub luce verba
tenuis amictu in roseo
qui consurgit in loca
Illi expallescunt tacentque silentes.
Nihil nisi mei amor vocis
supplex orans
tuae dictae memor
meum quibus adfata es pectus.
Et spes incenditur mea
solitudine in me.
ita opeririar
tui memor.

_______________

So - Kommentar dazu:

a.) Das von mir übersetzte lat. Gedicht hat kein Metrum und leichte Abweichungen.

b.) Angaben ohne Gewähr; da können Fehler vorhanden sein.

Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
Steph am 11.1.10 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
Wow .. trotzdem sehr nett von Dir ! ... Danke !
Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
arbiter am 11.1.10 um 19:01 Uhr (Zitieren) II
Fehler vorhanden

ita est:
labiuntur und opeririar gibt´s nicht;
tenuis hat keinen Bezug
dicta f. ??
quibus adfata es ?? (nochmal im Georges unter affor nachschauen und bis zum Schluss lesen)
Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
Frederic am 11.1.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) I
oh.... okay first things first

opperiar (vertippt)
Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
Frederic am 11.1.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) I
verba --> tenuis . das sollte ein ablativ des inhalts werden, aber das klappt i-wie nicht.

dann wohl tenui amictu in roseo

zu affor: wenn du es doch weißt, dann lass uns doch an deinem wissen teilhaben @ arbiter

Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
arbiter am 11.1.10 um 19:31 Uhr (Zitieren) II
@frederic: ich wusste das so auch nicht, hab aber nachgeschlagen, weil ich deine Konstruktion nicht verstanden habe; das Verb wird erstens sowieso selten und dann nur in wenigen Formen benutzt - nicht in der von dir verwendeten...

Ich war nicht ausführlicher, weil ich das Gedicht doof, mindestens aber unverständlich finde und ein Übersetzungsversuch - bei Gedichten wird das ja i.d.R. sowieso nicht besser als das Original - in diesem Fall unbedingt mißlingen muss
Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
Frederic am 11.1.10 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
seit ich die aeneis übersetze, sag ich mir immer wieder vor „du bist nicht verantwortlich für das, was da geschrieben steht“

aber okay: ich sehe grad - es kommt nur in der 3. sg. oder 2. pl. vor.

in dem fall würde ich einfach sagen: sei’s drum! cicero wird es eh nicht lesen.

aber okay: dann vllt:

meum quibus adlocuta es pectus.

ich dachte so:

tuae dictae memor
meum quibus adfata es pectus.

-->

... ist eingedenk deiner worte
mit denen du mein gemüt angesprochen hast


----------------------

ja, ich habe das gedicht auch nicht ganz verstanden....
Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
arbiter am 11.1.10 um 19:42 Uhr (Zitieren) II
dicta n.pl.
Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
Steph am 11.1.10 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
Oh, ich wusste nicht, dass sich hier eine richtige Diskusion anbahnt ... war nicht meine Absicht ! Aber ich danke Euch trotzdem ! *schäm*
Re: Große Bitte an fleißigen Übersetzer
Frederic am 11.1.10 um 19:50 Uhr (Zitieren) II
aaach natürlich *ohhhh... versenkt!*

tuorum dictorum memor
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.