Ich würde gerne erfahren, ob „amicos servandi causa“ genauso übersetzt wird wie „amicorum servandorum causa“ bzw. ob die erstere Version [amocos servandi causa] überhaupt richtig ist?
Mir geht es nicht darum, irgendetwas bestimmtes gerade auszudrücken, sondern ich würde nur gerne erfahren, ob e.g. „um die Freunde zu retten“ mit „amicOS servandi causa“ übersetzen kann.
Im allgemeinen sind beide Konstruktionen möglich. Ich habe zwar für causa kein Beispiel mit Gerundium gefunden, sehe aber keinen Grund, wieso das nicht gehen sollte.
Das geht beides, und es wird auch gleich übersetzt.
Wenn Haruco schrieb, dass amicorum servandorum causa nicht geht, hat er insofern recht, als diese Verbindung der langen Genitivendungen aus klanglichen Gründen gern vermieden wird. Dies ist der einzige Grund GEGEN das Gerundivum, welches sonst eigentlich immer angewandt wird, wenn es angewandt werden kann.