Latein Wörterbuch - Forum
Gerund, oder Gerundiv benötigt? — 803 Aufrufe
Marcus am 14.1.10 um 21:17 Uhr (Zitieren) III
Salvete!

Kann man „um die Verwandten aufzusuchen/ zu besuchen“ mit „propinquos petendi causa“
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Marcus am 14.1.10 um 21:19 Uhr (Zitieren) III
...übersetzen?
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
andreas am 14.1.10 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
oder mit Supinum:

venit visitatum propinquos ... er kam, um die V. zu besuchen
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Bibulus am 14.1.10 um 21:25 Uhr (Zitieren) III
äh...

aber du kennst den Unterschied zwischen Gerundivum und Gerundium?

kurz:
G E R U N D I V U M -> Verbaladjektiv mit passivischer
Bedeutung als Ausdruck einer Handlung,
die (noch, also in Zukunft) getan werden muß.

G E R U N D I U M -> Verbalsubstantiv mit aktivischer Bedeutung
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Marcus am 14.1.10 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
Und ist das erstere auch richtig?
Denn ich bin immer unschlüssig, ob nur ein Gerundiv (mit propinquus im Gen) richtig ist?
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Marcus am 14.1.10 um 21:28 Uhr (Zitieren) II
@Bibulum

Ignosce!
Aber ich versteh' nicht ganz.

Was ändert sich dann von der Bedeutung meines Satzens?
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Bibulus am 14.1.10 um 21:31 Uhr (Zitieren) II
@Marcus,
was willst du denn sagen?
„petere“ hat eher die Bedeutung: „erbitten“, „ersuchen“,
weniger oder gar nicht „BEsuchen“
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Marcus am 14.1.10 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
Ich würde gerne erfahren, ob „amicos servandi causa“ genauso übersetzt wird wie „amicorum servandorum causa“ bzw. ob die erstere Version [amocos servandi causa] überhaupt richtig ist?
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Bibulus am 14.1.10 um 21:49 Uhr (Zitieren) II
ich verstehe immer noch nicht, was du ausdrücken willst?

„servandi causa“ -> „um des Bewahrens/Rettens willens“ ???
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Marcus am 14.1.10 um 22:02 Uhr (Zitieren) III
Mir geht es nicht darum, irgendetwas bestimmtes gerade auszudrücken, sondern ich würde nur gerne erfahren, ob e.g. „um die Freunde zu retten“ mit „amicOS servandi causa“ übersetzen kann.
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
physicus am 14.1.10 um 22:26 Uhr (Zitieren) III
Im allgemeinen sind beide Konstruktionen möglich. Ich habe zwar für causa kein Beispiel mit Gerundium gefunden, sehe aber keinen Grund, wieso das nicht gehen sollte.
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Haruco am 17.4.11 um 21:43 Uhr (Zitieren) III
amicorum servandorum causa geht nicht
Re: Gerund, oder Gerundiv benötigt?
Elisabeth am 18.4.11 um 7:17 Uhr (Zitieren) II
Ich würde gerne erfahren, ob „amicos servandi causa“ genauso übersetzt wird wie „amicorum servandorum causa“ bzw. ob die erstere Version [amicos servandi causa] überhaupt richtig ist?


Das geht beides, und es wird auch gleich übersetzt.

Wenn Haruco schrieb, dass amicorum servandorum causa nicht geht, hat er insofern recht, als diese Verbindung der langen Genitivendungen aus klanglichen Gründen gern vermieden wird. Dies ist der einzige Grund GEGEN das Gerundivum, welches sonst eigentlich immer angewandt wird, wenn es angewandt werden kann.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.