Hallo, ich möchte gerne wissen, ob meine Übersetzung stimmen.
anno
a.u.c. DCVC (i. e. LIX a. Chr. n.) ultimo consulatus sui die Caesar, quae proconsul facturus secum volvit ...
Im Jahr 58.v.Chr. ( d.h. 59 Jahre vor Christi Geburt ), am letzten Tag seines Konsulats, überlegte Caesar ( bei sich ), was er als Pro-Consul machen will...
post consulatum provincias meas tractabo
Nach dem Konsulat werde ich meine Provinzen verwalten.
Caesaris super umerum spectantes provincias eius cognoscimus scilet Galliam Transalpinam, Galliam Cisalpinam, Illyricum.
Über die Schulter Cäsars sind nämlich die Provinzen Gallia Transalpina, Gallia Cisalpina und Illyricum zu erkennen.
immenso tandem aere alieno me liberare
Schließlich befreien sie mich von den ungeheuren Schulden.
... atque exercitum mihi omnino deditum comparare possum, quo Romae rerum potiar!
…und sogar mir ist es überhaupt völlig gleich, wer sich mühevoll als Herrscher von Rom bemächtigen kann!
Vielen Dank, Dirk!
Re: Stimmen die Übersetzungen?
dirk am 16.1.10 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
VIEs wäre nett, wenn mir irgendjemand eine Rückmeldung geben könnte, ob meine Sätze so stimmen! Tausend Dank, Dirk!
Re: Stimmen die Übersetzungen?
Sanny am 16.5.10 um 12:35 Uhr (
Zitieren)
VIch hatte sie fast genauso übersetzt ;)
Re: Stimmen die Übersetzungen?
Elisabeth am 16.5.10 um 13:44 Uhr (
Zitieren)
VIIwas er als Pro-Consul machen will...
Deutsche Grammatik: was er ... machen WOLLE
Caesaris super umerum spectantes
-> Wenn / Indem wir über Caesars Schulter sehen
provincias eius cognoscimus
-> erkennen wir ...
scilet
scilicet??
immenso tandem aere alieno me liberare
Das Verb steht ja nur im Infinitiv:
-> mich befreien
(Der Satz scheint mir unvollständig zu sein.)
An den letzten Satz musst du nochmal ran.
possum: ich kann
exercitum
-> ein Heer
was für ein Heer?
mihi omnino deditum
quo: bezieht sich auf das Heer
Romae: IN Rom
rerum potiar!
rerum potiri: die Macht an sich bringen