Latein Wörterbuch - Forum
Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander — 2947 Aufrufe
ich am 16.1.10 um 16:35 Uhr (Zitieren) II
Der zu Überstzende Text :

Menenius Agrippa concordiam inter patres et plebem restituit. Nam cum plebs a patribus in sacrum montem secessisset, quod tributa simul et militam non toleraret, agrippa vir facundus, ad plebem missus est. Qui intromissus in castra, nihil aliud hoc narrasse fertur: „ Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordarunt et conspiraverunt ne manus ad os cibum ferrent neve os acciperet datum,neve dentes confecerent. At dum ventrem domare volunt, ipsi quoque defecerunt, totumque corpus ad extrememam tabem venit. Inde intellerxerunt ventris quoque haud segne ministerium esse, eumque acceptos cibos concoquere et per omnia membra digerere. Et cum eo in gratia redierunt. sic senatus et plebes , quasi unum corpus, discordia pererunt, concordia valent.“
Hac fabula Menenius flexit hominum mentes etplebs in urbem regressa est. Creavit tamen tribunos, qui libertatem suam a nobilitatis superbia defenderent.

und hier mein (verwirrter) Übersetzungsversuch:

M. Agrippa wieder die Harmonie zwischen dem Adel und der Plebs. Denn da die Bevölkerung von den Adligen freistehend, weil er nicht den Tribut und Wehrdienst Agrippa, ein beredter Mann, wurde von der Bevölkerung geschickt zu tragen. Sie sagen, dass das, was ins Lager kam, hat gesagt, nur das: Wenn die Glieder des Menschen, zu sehen auf dem Bauch im Leerlauf, wurden sie im Widerspruch mit, dass sich verschworen und so Ihre Hand nicht bringen, die Lebensmittel an den Mund, den Mund nicht ist bestrebt, nehmen, was gegeben wurde und die Zähne nicht masticassero.Ma, wollen aber zu zähmen den Bauch, sich selbst fehlt, und bisher den ganzen Körper Vollendung. Also der Bauch schien gar nicht ein (Ministerium) faul, und dass das, was aus all der Lebensmittel durch alle Mitglieder verteilt. Und so kehrten sie in Frieden mit dieser. So Senat und das Volk als ein Körper, sterben mit Zwietracht, erwerben Stärke mit Harmonie.

Bitte helft mir!!!!
(P.S. ich weiß,dass das kein gutes Deutsch ist.)
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
Plebeius am 16.1.10 um 17:16 Uhr (Zitieren) I
Nam cum plebs a patribus in sacrum montem secessisset, quod tributa simul et militam non toleraret, agrippa vir facundus, ad plebem missus est.
Denn da/als sich das Volk von den Senatoren auf den heiligen Berg zurückgezogen hatte, weil es zugleich die Abgaben und den Kriegsdienst nicht (er)trug, wurde Agrippa. ein redegewandter Mann, zu ihm(dem Volk) geschickt.
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
Plebeius am 16.1.10 um 17:21 Uhr (Zitieren) III
Qui intromissus in castra, nihil aliud hoc narrasse fertur.
--> Dieser, ins Lager geführt, soll nichts anderes als dieses erzählt haben.
Die Geschichte, die er erzählte, findest du sicher irgendwo: De ventre et membris
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
ich am 16.1.10 um 17:25 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank Plebeius
für deine Hilfe
eigentlich hab ich schon überall gesucht, aber ich sehe mal, ob ich die Geschichte dort finde wodu vorgeschlagen hast.
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
Bibulus am 16.1.10 um 17:33 Uhr (Zitieren) II
Otto Waalkes erzählt eine moderne Version der Geschichte
http://siebzigermusik.blog.de/2009/01/18/otto-leber-grosshirn-5402742/

;-)
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
ich am 16.1.10 um 17:34 Uhr (Zitieren) III
habe es gefunden. Nochmal vielen dank.
könntest du mir vielleicht noch von
„Hac fabula Menenius flexit......“
bis zum schluss helfen?

Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
ich am 16.1.10 um 17:52 Uhr (Zitieren) II
tut mir leid habe es doch nicht gefunden, dass was ich gefunden habe hat Ähnlichkeiten mit meinem Text, ist aber nu ähnlich. könnt ihr mir bitte helfen?
danke im voraus
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
Plebeius am 17.1.10 um 8:58 Uhr (Zitieren) III
Jadis les membres de l’homme voyant le ventre rester oisif furent en désaccord avec lui et s’entendirent pour que les mains n’apportent plus la nourriture à la bouche, pour que la bouche ne reçoive plus la nourriture donnée et que les dents ne mâchent plus. Mais pendant qu’ils voulurent soumettre le ventre, eux-mêmes s’affaiblirent et tout le corps en vint à une extrème fatigue. Dès lors le ventre ne fut plus paresseux et distribua à travers tous les membres la nourriture qu’il avait reçue; et ils se réconcilièrent avec lui. Ainsi le sénat et le peuple, comme un seul corps périssent par la discorde, mais prospèrent par la concorde
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
ich am 17.1.10 um 10:19 Uhr (Zitieren) II
ich kann leider nicht Französisch sprechen.
Höchstens noch Englisch.
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
Plebeius am 17.1.10 um 10:49 Uhr (Zitieren) II
Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordarunt
--> Einst, da die Glieder des Leibes(die menschlichen G.) den Bauch als müßig/faul erkannten/ansahen, wurden sie uneinig mit ihm/gerieten sie in Zwist mit ihm/
et conspiraverunt ne manus ad os cibum ferrent neve os acciperet datum,
und sie verschworen sich, dass die Hände keine Nahrung (Speise) zum Mund führen sollten und der Mund die dargebotene nicht annehmen sollte
neve dentes conficerent.
--> und die Zähne (sie) nicht kauen sollten

At dum ventrem domare volunt, ipsi quoque defecerunt, totumque corpus ad extrememam tabem venit.
-> Aber während/da sie den Bauch zähmen wollten, erlahmten/ermatteten sie selbst auch, und der ganze Körper (kam) bekam extreme Schwindsucht.

Mach mal weiter.
Inde intellerxerunt ventris quoque haud segne ministerium esse, eumque acceptos cibos concoquere et per omnia membra digerere. Et cum eo in gratia redierunt. sic senatus et plebes , quasi unum corpus, discordia pererunt, concordia valent
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
ich am 17.1.10 um 11:23 Uhr (Zitieren) I
Inde intellerxerunt ventris quoque haud segne ministerium esse, eumque acceptos cibos concoquere et per omnia membra digerere.
--„dann erkannten sie ,dass der Bauch auch nicht faul /ohne Arbeit war und sie akzeptierten wieder Nahrung und die Körperteile ...“?
-so ungefähr???
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
ich am 17.1.10 um 11:29 Uhr (Zitieren) II
Et cum eo in gratia redierunt. sic senatus et plebes , quasi unum corpus, discordia pererunt, concordia valent.
--„ und sie kehrten zurück in dankbarkeit zu ihm.So erwarben der Senat und die Plebejer als ein Körper, durch Zwietracht zugrunde gegangen, Gesundheit durch Harmonie.“
-kann das sein??
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
Plebeius am 17.1.10 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
ventris quoque haud segne ministerium esse
--> dass der Dienst des Bauches auch nicht „schlecht“ war
eumque acceptos cibos concoquere et per omnia membra digerere.
--> und dass er die angenommenen Speise verdaue und durch/an alle Glieder verteile

sic senatus et plebes , quasi unum corpus, discordia pererunt, concordia valent.
so gingen Senat und Volk, gleichsam als ein Körper, durch Ziwetracht zugrunde,
durch Eintracht sind sie gesund/ bei Kräften/ haben sie Erfolg (u.a.)
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
ich am 17.1.10 um 11:48 Uhr (Zitieren) II
achso vielen dank Plebeius
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
ich am 17.1.10 um 11:53 Uhr (Zitieren) I
Hac fabula Menenius flexit hominum mentes etplebs in urbem regressa est. Creavit tamen tribunos, qui libertatem suam a nobilitatis superbia defenderent.
--„Mit dieser Geschichte stimmte er die menschlichen Sinne um und die Plebejer gingen zurück in die Stadt. Er schaffte so großen Tribun, weil er seine Freiheit der oberen Adligen verteidigte.“
--stimmt das so ??
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
Plebeius am 17.1.10 um 16:03 Uhr (Zitieren) III
Creavit tamen tribunos, qui libertatem suam a nobilitatis superbia defenderent.
---> Er rief dennoch die Tribunen ins Leben, die ihre Freiheit vor dem Hochmut/Übermut des Adels schützen sollten.
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
wir am 17.1.10 um 17:12 Uhr (Zitieren) II
und der hier stimmt???
--„Hac fabula Menenius flexit hominum mentes etplebs in urbem regressa est. “
-Mit dieser Geschichte stimmte er die menschlichen Sinne um und die Plebejer gingen zurück in die Stadt.
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
SiD am 17.1.10 um 17:15 Uhr (Zitieren) IV
ja, darauf achten, dass plebs aber Sg. ist
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
wir am 17.1.10 um 18:27 Uhr (Zitieren) III
wie würdest du das dann in deutsch sagen??
vielen dank im voraus
Re: Brauche hilfe komme nicht voran alles durcheinander
SiD am 17.1.10 um 18:30 Uhr (Zitieren) II
das volk/der Pöbel ist gegangen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.