Latein Wörterbuch - Forum
bitte übersetzen! danke! — 3375 Aufrufe
chris am 17.7.05 um 11:05 Uhr (Zitieren) I
„temporibus Tarquinii regis Asia Phocaensium iuventus ostio Tiberis invecta amicitam cum Romanis iunxit inde in ultimos Galliae sinus navibus profecta Masiliam inter Ligures et feras Gallorum condidit“

kann mir das jemand übersetzen? so grob hab ichs glaub ich begriffen, aber bei latein weiss man ja nie....
danke für jeden der sich mühe macht damit!
Re: bitte übersetzen! danke!
Csaba Nemes am 17.7.05 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Magnus ille Medicorum universae Europeae praeceptor (Grabinschrift von Boerhaave)
Re: bitte übersetzen! danke!
Plebeius am 21.7.05 um 9:52 Uhr (Zitieren) I
4 Temporibus Tarquinii regis ex Asia Phocaeensium iuuentus ostio Tiberis inuecta amicitiam cum Romanis iunxit ; inde in ultimos Galliae sinus nauibus profecta Massiliam inter Ligures et feras gentes Gallorum condidit
Dein Text war nicht ganz vollständig.
s.http://www.forumromanum.org/literature/justin/texte43.html
Zur Zeit des Königs Tarquinius segelten junge Leute aus Phocaea(= Seestadt in Ionien) von
Asien (Kleinasien) zur Mündung des Tiber,
schlossen Freundschaft mit den Römern,
brachen von da mit den Schiffen zu den ent-
legensten Buchten Galliens auf und gründeten
zwischen den Ligurern und ?? den Wilden Tieren/ wildwachsenden Wäldern/ Öden/Wildnissen ?? der Gallier Massilia.
Re: bitte übersetzen! danke!
Plebeius am 21.7.05 um 10:12 Uhr (Zitieren) I
Magnus ille Medicorum universae Europeae praeceptor (Grabinschrift von Boerhaave)

(Hier ruht) der (jener) große Lehrer der
Ärzte ganz Europas.
Re: bitte übersetzen! danke!
Plebeius am 21.7.05 um 15:38 Uhr (Zitieren) II

Magnus ille Medicorum universae Europeae praeceptor (Boerhaave)
„Beide Professoren standen wie der ebenfalls in Duisburg lehrende außerordentliche Professor Johann Anton de Blécourt (1712 - 1772) in der Tradition des Leidener Professors Hermann Boerhaave (1668 - 1738). Boerhaave als Begründer des modernen klinischen Krankenunterrichts bekleidete seit 1701 verschiedene akademische Ämter an der Universität Leiden und erhielt dort 1720 die erste Professur für praktische Medizin. Seine beiden Hauptwerke “Institutiones medicae„ (1708) und “Aphorismi de cognoscendis et curandis morbis„ (1709) hatten weitreichenden Erfolg und zählten zu den wichtigsten medizinischen Lehrbüchern im 18. Jahrhundert, so daß Boerhaave weit über die niederländischen Grenzen hinaus bekannt war.“
Re: bitte übersetzen! danke!
Mario am 8.8.05 um 12:57 Uhr (Zitieren) I
Gastroenteritis
Re: bitte übersetzen! danke!
Plebeius am 8.8.05 um 14:24 Uhr (Zitieren) I
Wie viele medizinischen Fachausdrücke kommt auch „Gastroenteritis“ aus dem Griechischen.
An der dem Wortteil „Gastro“ kann man erkennen, dass es etwas mit dem Magen zu tun hat, z.B. Gastritis ist die Magenschleimhautent-zündung. Die Endung „itis“ lässt auf eine Entzündung schließen. Gastroenteritis ist eine Ekrankung, die durch Campylobacterbakterien verursacht wird. Sie kann entstehen, wenn man verseuchtes Wasser trinkt, unzureichend gegartes Geflügel oder Fleisch isst oder Kontakt zu infizierten Tieren hat. Symptome: Durchfall, Bauchschmerzen und Bauchkrämpfen.

Alles Gute und, falls erkrankt, baldige Genesung!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.