Ich habe ein Problem bei der Übersetzung von 46,9-10 aus Petrons Satyricon:
„ab hoc ferculo Trimalchio ad lasanum surrexit. nos libertatem sine tyranno nacti coepimus invitare […] convivarum sermones.“
Meine Übersetzung lautet:
„Nach diesem Gang erhob sich Trichmalchio und ging zu seinem Nachtgeschirr. Wir begannen, nachdem wir die Freiheit erlangt hatten, ohne den Tyrannen die Reden der Gäste einzuladen.“
„Die Reden der Gäste einzuladen“ gibt aber keinen Sinn. Auf Gottwein.de wird das mit „wir fingen mit neuem Leben an zu plaudern“
convivarum sermones: Gespräche von Gästen - Gespräche, wie sie Gäste gewöhnlich führen. Das war ja mit dem Gastgeber nicht möglich gewesen, weshalb sie jetzt diese Gespräche gewissermaßen herbeirufen.
Ich kann in meiner Ausgabe die angegebene Stelle nicht finden; da geht das Kapitel 46 nur bis zur 8. Aber so gäb’s ja einen Sinn.
Re: Übersetzung, Satyricon, 46,9-10
Lateinhelfer am 24.1.10 um 12:02 Uhr (Zitieren) IV
Das ist 41,9ff .....
Die TVSCVLVM- Übersetzung ist nicht ohne Witz:
;-)
Re: Übersetzung, Satyricon, 46,9-10
Lateinhelfer am 24.1.10 um 12:18 Uhr (Zitieren) IV
Das Problem an der Stelle ist, dass sie nach invitare.....korrupt ist
Fuchs meint in einem Kommentar:
....invitare <nos ipsi ad bibendum>..[convivarum sermones] als Randglosse.
Nach diesem Gang erhob sich Trimalchio zur Toilette. Nachdem wir die Freiheit ohne den Tyrannen erlangt hatten, begannen wir, zu den Gesprächen der Gäste einzuladen.