Latein Wörterbuch - Forum
tattoo-übersetzung — 2231 Aufrufe
saskia am 25.1.10 um 23:01 Uhr (Zitieren) I
Genieße dein Leben , denn dir ist nur dieses eine gegeben! Sei dir deiner und unser aller Endlichkeit bewusst. Lass dir von niemandem einreden, es sei eine Schande, glücklich zu sein! Indem du die Freiheiten genießt, die du heute besitzt, ehrst du jene, die in der Vergangenheit im Kampf für diese Freiheiten ihr Leben gelassen haben.

genieße jede sekunde deines lebens in vollen zügen

mach das beste aus dem was dir gegeben ist

Genieße dein Leben, es gibt nur dieses eine

Nach der Ruhe der Nacht
sieh dem Tag mit einem Lächeln entgegen.
Gib ihm, was er dir abverlangt.
Nimm, was er dir schenken will.
Nutze den Tag - genieße ihn.
Und wenn du ihn brauchst,
dann mögest du einen Ruheplatz
für dich finden.
Eine Schublade für deine Sorgen.
Einen weiten Himmel für deine Träume.
Ein fröhliches Herz
gegen deine Traurigkeit.
Kräftige Hände für deine Aufgaben.
Aufmunternde Worte gegen die Angst.
Re: tattoo-übersetzung
Bibulus am 25.1.10 um 23:45 Uhr (Zitieren) I
Ich fürchte, die Körperoberfläche eines normal
gewachsenen Menschen reicht nicht aus, um den gesamten Text auf der Haut unterzubringen.

Auch nicht, wenn man es in dem kurzen und prägnanten Latein versucht..
Re: tattoo-übersetzung
saskia am 5.3.10 um 20:21 Uhr (Zitieren) I
Nach der Ruhe der Nacht
sieh dem Tag mit einem Lächeln entgegen.
Gib ihm, was er dir abverlangt.
Nimm, was er dir schenken will.
Nutze den Tag - genieße ihn.
Und wenn du ihn brauchst,
dann mögest du einen Ruheplatz
für dich finden.
Eine Schublade für deine Sorgen.
Einen weiten Himmel für deine Träume.
Ein fröhliches Herz
gegen deine Traurigkeit.
Kräftige Hände für deine Aufgaben.
Aufmunternde Worte gegen die Angst.
Re: tattoo-übersetzung
saskia am 5.3.10 um 20:24 Uhr (Zitieren) I
... danke für die antwort :)
wie sieht es denn mit dem aus?
Re: tattoo-übersetzung
saskia am 23.3.10 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
Nach der Ruhe der Nacht
sieh dem Tag mit einem Lächeln entgegen.
Gib ihm, was er dir abverlangt.
Nimm, was er dir schenken will.
Nutze den Tag - genieße ihn.
Und wenn du ihn brauchst,
dann mögest du einen Ruheplatz
für dich finden.
Eine Schublade für deine Sorgen.
Einen weiten Himmel für deine Träume.
Ein fröhliches Herz
gegen deine Traurigkeit.
Kräftige Hände für deine Aufgaben.
Aufmunternde Worte gegen die Angst.

bitte bitte übersetzen
Re: tattoo-übersetzung
Bibulus am 23.3.10 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
also...
Es ist schon sehr schwer, unser heutiges Deutsch ins Lateinische zu übersetzen, und dann auch noch Lyrik....
dazu beinahe so lang wie „die Glocke“...
Re: tattoo-übersetzung
andreas am 23.3.10 um 19:52 Uhr (Zitieren)

Mal ein Versuch:

Post silentium noctis
Prospice diem ridens
Ei da, quod deposcit.
Adroga, quod tibi condonare vult
carpe diem - degusta!
Cum ea eges
invenias locum requiesque.
Soacrum aegritudinis tuae.
Aetherem amplum somniorum tuorum.
Cor hilarum contra tristitiam tuam.
Manus firmae onera tua adlevent.
Verba hortantia contra anxietatam tuam.




Re: tattoo-übersetzung
saskia am 24.3.10 um 11:37 Uhr (Zitieren)
danke schön :)
Re: tattoo-übersetzung
Bibulus am 24.3.10 um 11:41 Uhr (Zitieren) II
äh...
ich sag doch, es ist nicht so einfach,
z.B.:
„Ruhe der Nacht“ -> „nocturni silentii quies“

Man kann es nicht so 1:1 übersetzen...
Re: tattoo-übersetzung
Bibulus am 24.3.10 um 11:44 Uhr (Zitieren)
nächstes
„entgegensehen“ -> „exspectare aliquam/aliquod“

usw...
Re: tattoo-übersetzung
saskia am 26.3.10 um 14:20 Uhr (Zitieren) I
schade..

aber das hier ist ganz kurz :)

-> meine familie-mein leben
Re: tattoo-übersetzung
Graeculus am 26.3.10 um 14:59 Uhr (Zitieren) III
familia mea - vita mea

(Deine Idee erscheint mir unlateinisch, denn für den Römer schließt „familia“ das Hausgesinde, die Sklaven ein.)
Re: tattoo-übersetzung
Graeculus am 26.3.10 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Vielleicht kann man es statt mit „familia“ mit „gens“ versuchen? Das Geschlecht, der Stamm, die Sippe.
Für die moderne europäische Kleinfamilie gibt es vermutlich im Lateinischen keine echte Entsprechung.
Re: tattoo-übersetzung
saskia am 26.3.10 um 15:19 Uhr (Zitieren) I
ui das ging ja schnell :)
danke danke danke
Re: tattoo-übersetzung
teflon am 26.3.10 um 17:12 Uhr (Zitieren) I
wo am körper soll eigentlich der ganze Text stehen??
Re: tattoo-übersetzung
eva am 26.3.10 um 18:40 Uhr (Zitieren) II
am rücken????
Re: tattoo-übersetzung
adam am 27.3.10 um 11:49 Uhr (Zitieren) I
an den schenkeln?
Re: tattoo-übersetzung
saskia am 28.3.10 um 21:53 Uhr (Zitieren) II
auf dem rücken, allerdings werden es nur noch die vier worte sein. der text ist zu lang dafür...
Re: tattoo-übersetzung
Lateinhelfer am 28.3.10 um 22:10 Uhr (Zitieren) II
Ich würde sagen....warum Latein-Tattoos überhaupt?
Ihr könnt oft kein Latein , die die so ein Tattoo lesen auch nicht...
Also: alle, die ein Latein-Tattoo wollen, sollen erst mal Latein lernen ... und dann schauen wir mal...
Bonam noctem!

Re: tattoo-übersetzung
saskia am 28.3.10 um 22:39 Uhr (Zitieren) I
ich will nicht das jeder direkt weiss was dort steht denn ich mach das für mich... und latein hört sich eben schön an
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.