Deponentia sind die einzige Gruppe von Verben,
die ein Partizip Perfekt AKTIV hat
„hortatus“ -> „einer, der ermahnt hat“ (und eben nicht „einer, der ermahnt wurde/worden ist“)
„conatus“ -> „einer, der versucht/gewagt hat“
„ortus“ -> „einer, der entstanden ist“
bzw. die jeweilige Bedeutung im Zusammenhang.
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 19:44 Uhr (Zitieren) V
@ Bibulus
Gut, dann sind beide Partizipbildungen aktiv. Nur dann nochmal zurück zur anfänglichen Frage, kann dann der obige Satz durch beide Partizipkonstruktionen dargestellt werden, oder ist das Partizip Perfekt AKTIV zwar aktiv aber immer noch vorzeitig und nicht gleichzeitig?
„militibus progressibus“ soll was bedeuten?
„progressibus“ ist keine konjunktive (verbale), sondern deklinierte (nominale) Form (progressus, -us, u-Deklination) !
„militibus progressibus“ Abl.abs
„Während des Vorrückens der Soldaten...“
aber eben besser:
„Während die Soldaten vorrückten, leisteten die Einwohner keinen Widerstand.“
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 20:08 Uhr (Zitieren) V
Nun es ist doch aber so, dass zwar das Deponens nur aktivische Bedeutung hat, aber sowohl ein PPA als auch ein PPP bilden kann (auch wenn das PPP aktivisch zu übersetzen ist; aber das ist ja meine Frage, ob sich die beiden Partizipkonstruktionen dann noch in irgendeinerweise voneinander unterscheiden).
Gut möglch, dass das Unsinn ist (habe ich nämlich versucht selbst zu konstruieren). Ich wollte nur versuchen, ein PPP aus „progredi, progredior, progressus sum“ (=vorrücken, fortschreiten) zu erstellen, und gedacht das es sich wohl bei progressus sum um den Perfektstamm handelt. Ist er das nicht? Oder konstruiert man das PPP bei Deponens etwa auf andere Weise?
Ic h glaube momentan liegt das Problem eher in der Terminologie, die eigentliche Frage war aber, ob beide Sätze richtig sind, also sowohl die Variante im Partizip Präsens Aktiv als auch die im Partizip Perfekt Aktiv
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 20:22 Uhr (Zitieren) II
@bibulus
Ich glaube wir reden aneinander vorbei. Mir ist schon klar, dass das von einem Deponens gebildete PPP nur wie ein PPP scheint und tatsächlich ein Partizip Perfekt Aktiv hat.
Aber das Deponens kann doch von der Formbildung auch schon ein PPA bilden? Also dann insgesamt einmal ein Partizip Perfekt Passiv (=Aktiv) und einmal ein Partizip Präsens Aktiv. Vom Namen her unterscheiden sie sich dann nur zwiscehn Perfekt und Präsens. Ist also das Partizip Perfekt Passiv (=Aktiv) zwar aktiv zu übersetzen, aber noch vorzeitig oder ist es wie ein gewöhnliches Partizip Präsens Aktiv im Tempus gleichzeitig mit der Haupthandlung zu übersetzen?
Die Tempora der lateinischen Partizipien sind eigentlich
sehr streng festgelegt (im klassischen Latein):
(im Deutschen ist es ähnlich,
nur kennt das Deustche kein Partizip Futur)
Fehlende Partizipia werden durch Nebensätze wiedergegeben:
„omnes, qui aderant“ -> „alle Anwesenden“
„fur, qui fugerat“ -> „der geflohene Dieb“, „der Dieb, der floh“
mal ganz konkret gehen beide Übersetzungen? wie übersetzt man: militibus progressibus
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
Ja das ist mir klar, eben normalerweise
Partizip Präsens Aktiv = gleichzeitig („während“)
Partizip Perfekt Passiv = vorzeitig („nachdem“)
So nun nochmal zusammengefasst:
Ein Deponens bildet nur scheinbar ein Partizip PerfektPassiv, denn in der deutschen Übersetzung entpuppt es sich dann als Partizip PerfektAktiv
(richtig, oder?)
Ist dann aber dieses Partizip Perfekt Aktiv vorzeitig (wie ein PPP) oder gleichzeitig (wie ein PPA) zur Handlung zu Übersetzen?
Nun wenn dann das Partizip Perfekt Aktiv (also jenes das bei Deponentien wie ein PPP gebildet wird, aber aktivische Bedeutung hat) gleichzeitig mit der Handlung verläuft, hat es doch alle Eigenschaften wie ein PPA. Aber ein PPA kann doch auch noch neben diesemPartizip Perfekt Aktiv gebildet werden. Weshalb gibt es also dann diese Beiden Formenbildungen.
Bsp.: progredi, progredior, progressus sum
PPA:
progredientibus
PPP (in der Übersetzung dann ein Partizip Präsens Aktiv):
progressibus
Ist also der Satz
„Während die Soldaten vorrückten,...“
sowohl mit
„militibus progredientibus...“
als auch mit
„militibus progressibus...“
möglich?
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 20:56 Uhr (Zitieren) III
@hannes
oder so... (habe die Antwort nicht gesehen als ich mein letzten Beitrag schrieb)
Jedenfalls, dass ist der springende Punkt
1. die Form progressibus ist als Stammform von progredior falsch gebildet (richtig: progressis).
2. Formen wie progressus (progredior), arbitratus (arbitrari), locutus (loqui) sind PPP, auch wenn sie aktivische Bedeutung haben.
3. das PPP der verba Deponentia bezeichnen oft bis meistens einen noch andauernden, sich noch vollziehenden Vorgang und werden wie quasi gleichzeitig (wie ein PPA) übersetzt. Aber Vorsicht: Nicht immer und jederzeit ! :)
4. Die oben angegebene Variante (korrigiert):
militibus progressis ....
ist als abl. abs. vorzeitig, kann also nicht „während ...“ auszudrücken.
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 21:06 Uhr (Zitieren) III
ah ja, der Formfehler stammt von mir, natürlich müsste es „progressis“ heißen.
Wie weit unterscheidet sich aber dann bei einer Übersetzung, dass PPP „progressus“ (das ja eben als ein PPA zu übersetzen ist) von dem PPA „progrediens“.
Meistens gar nicht? Was würde dies aber dann für einen Sinn machen.
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 21:07 Uhr (Zitieren) III
@ mercator
letzte Antwort leider nicht gelesen, bevor ich wieder geschrieben habe.
Hier gilt was sonst auch gilt:
militibus progressis = nachdem die Soldaten vorgerückt waren (sind) = vz.
militibus progredientibus = während ... vorrückten (vorrücken) = gz.
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
Dass verwirrt mich eben, weil mein Lernheft eben sagt:
Hier wird also Deiner Aussage widersprochen und dem PPP bei Deponens auch eine Gleichzeitigkeit zugeschrieben.
Nachtrag:
In dem oben zur Diskussion stehenden Satz
Militibus progredientibus incolae restituerunt.
lässt sich militibus auch (und das ergibt sogar mehr Sinn) als Dativ Plural, also dann als Dativ-Objekt bestimmen, was aus progredientibus ein PC macht:
Übersetzung:
Während die Soldaten vorrückten, leisteten die Einwohner ihnen keinen Widerstand.
oder:
Die Einwohner leisteten den vorrückenden Soldaten keinen Widerstand.
Ist doch besser so, oder?
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 21:27 Uhr (Zitieren) I
@ mercator
Mit der Übersetzung bin ich schon zufrieden (was ist denn ein „PC“ - ein Partizipübersetzung?) .
Die Frage ist ja ob man statt „militibus progredientibus“ auch „militibus progressis“ sagen kann. Du meinst ja nein, weil die Übersetzung „militibus progressis“ ja nicht mit „während“, sondern mit „nachdem“ zu übersetzen ist. Mein Lehrbuch meint aber, dass eben das PPP bei Deponentien auch ein gleichzeitiges Zeitverhältnis eingeht.
Mit deinem Kunstgriff einer Partizipal-Übersetzung hast du natürlich die Zeitverhältnissfrage übergehen können, aber genau um das Zeitverhältnis geht es mir jetzt, da ich jetzt zwei unterschiedliche Aussagen zur Auswahl habe.
Wichtig bei der Übersetzung der PPP ist der Vorgang, sprich Bedeutung des Verbs. Formen wie
arbitratus = (geglaubt habend) = glaubend, in der Meinung
confisus = (vertraut habend) = vertrauend, im Vertrauen auf
sind meistens Vorgänge, die zwar früher (als die Haupthandlung) eingetreten sind, aber bis in die Gegenwart andauern. Daher kannst du z.B. obige Beispiele so lernen.
Daraus folgt aber nicht, dass z.B.
locuta immer bedeutet: sprechend, während sie spricht
sondern auch vorzeitig gemeint sein kann (als echtes PPP sozusagen): nachdem sie gesprochen hatte (hat) ...
Daher: immer auf den Kontext/Situation acht geben!
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 21:50 Uhr (Zitieren) IV
Danke,
jetzt habe ich meine Antwort.
Also nochmal:
Ein PPP eines Deponens ist aktivisch zu übersetzen, die Handlung kann gleichzeitig mit der Haupthandlung stattfinden, muss aber nicht, oft reicht sie zwar noch in die Gegenwart rein, aber beginnt oft schon früher.
Ein PPA eines Deponens ist dagegen aktiv und gleichzeitig.
... beginnt immer früher (es ist ja immer noch ein PPP!).
sie reicht nur meistens noch in die Gegenwart hinein, erhält also einen gleichzeitig verlaufenden Charakter.
Der Rest stimmt so.
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 22:03 Uhr (Zitieren) III
Gut, Danke!
Re: PPA und PPP bei Deponentien
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 22:06 Uhr (Zitieren) III
Mucius Scaevola am 26.1.10 um 22:18 Uhr (Zitieren) III
@mercator
Nein ehrlich, mir hat schon auch die erste Formulierung gefallen.
Übrigens besuche ich gar keine Klasse, sondern mache das Abitur über Fernstudium nach.
siehe da:
„Quippe aut progredientibus aut regredientibus militibus magna utrimque caedes edebatur“
->>
„freilich wurden auf beiden Seiten entweder von vorrückenden oder zurückweichenden Soldaten...“
PPP = Partizip der Vorzeitigkeit
PPA = Partizip der Gleichzeitigkeit
(soweit hast du das ja auch gelernt)
Ausnahme:
Bei Deponentien bezeichnet das PPP meistens - aber nicht immer! - die Gleichzeitigkeit. Grundsätzlich ist bei der Übersetzung auf den das Gesamtgeschehen zu achten (also: Wie verhalten sich Haupt- und Nebengeschehen zueinander?).
Es gibt z.B. für obige Ausnahme von der Ausnahme (PPP dep. ist vorzeitig) schöne Beispiele aus der Äneis von Vergil.
unglückliche Formulierung - Perfekt ist erstmal perfekt ( lassen wir die Dichter mal beiseite) - bis auf stehende Wendungen (s.o.) ist mir Gegenteiliges nicht bekannt