Hallo,
ich quäle mich gerade mit dem Latinum B und da stößt mir ein Satz auf, dessen Übersetzung sich mir zwar erschließen lässt, aber wenn Übersetzungen in die Grauzone des Vermutens entgleiten und es keinen wirklichen grammatischen Bezug mehr hat, dann komme ich immer ins
schwanken...folgender Satz, die Frage danach:
Incendio orto itinera angusta auxiliantibus et aquam afferentibus multum obfuerunt.
Incendio orto: Abl. Abs. - Nachdem der Brand sich ausbreitete
itinera angusta obfuerunt - die engen Wege waren hinderlich
multum: Adv - sehr
auxiliantibus et aquam afferentibus:
jeweils PPA, Dat(,Abl) Pl: den helfenden und Wasser herbeibringenden
macht:
Nachdem sich der Brand ausgebreitet hatte, waren die engen Wege für die (den) helfenden und Wasser herbeibringenden (jetzt fehlt das Beziehungswort) sehr hinderlich.
Wo ist also, das Beziehungswort? In einer Übersetzung fand ich, dass „Auxiliantes“ auch „die helfenden Leute“ bedeutet, jedoch finde ich diese Möglichkeit nicht im Stowasser...
Kann man Partizipien auch ohne Beziehungswort benutzen?
Vielen Dank für jede Hilfe!