Servus Leute,
ich hab mal eine kurze Frage ob dieses Zitat von Alexander Pope gut von mir übersetzt wrude ins Lateinische :
Irren ist menschlich, aber vergeben ist göttlich.
Und auf Latein:
Errare humanus est, verum condonare divinus est.
Kann man das noch besser machen oder passts so?Wer hat Verbesserungsvorschläge :D.
@Graeculus: Der gute Augustinus hat auch einen „Spruch“ mit Irren ist menschlich geschreiben aber der geht so:Irren ist menschlich, aber aus Leidenschaft im Irrtum zu verharren, ist teuflisch.
=)
Re: Übersetzung eines Zitates
amicuslatinae am 31.1.10 um 22:47 Uhr (Zitieren) IV
Deine Lösung geht leider nicht, da es auf jeden Fall humanUM und divinUM heißen muss, der Infinitiv wird als Neutrum gesehen, condonare bedeutet eher jdm. etwas schenken, erlassen im Sinne von eine Strafe oder Schulden erlassen, so dass du für verzeihen lieber ignoscere nimmst.