Latein Wörterbuch - Forum
Dringent — 502 Aufrufe
Chris am 11.2.10 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
IMögest du immer Rückenwind haben und stehts Sonnenschein im Gesicht und mögen die Schicksalsstürme dich hinauftragen, auf dass du mit den Sternen tanzt.
Ich habe schon eine Menge Leute und Lehrer um Hilfe gebeten aber keiner hat sich da ran
getraut....Danke im
Vorraus...MfG...Chris...Re: Dringent
Felix am 11.2.10 um 17:32 Uhr (
Zitieren)
IIIch versuch’s mal... allerdings ohne gewähr und vor allem werd ich da manche dinge umschreiben müssen...
Re: Dringent
Chris am 11.2.10 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Dringent
Felix am 11.2.10 um 18:02 Uhr (
Zitieren)
IIalso:
semper allocutio déris ( mögest du immer zuspruch bekommen statt rückenwind)
perpetuo lumen solis in tuo ore habéas (mögest du ununterbrochen das licht der sonne in deinem gesicht haben) ,
procellaque fortunae te deferant (und die stürme des schicksals mögen dich hinbringen) ,
ut cum astris tu saltes (damit/dass/auf dass du mit den sternen tanzt).
i hab kein andres wort für hinaufbringen gefunden als ebenjenes deferre... das heißt viel... ebne hinbringen ebenfalls...
mfg felix
Re: Dringent
Chris am 11.2.10 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
IIIch danke
dir...eins noch:)))...Wie schreibe ich das wenn ich es in einem Satz formolieren muss???Also zwecks Komma und Groß-Klein schreibung!!!
Re: Dringent
Felix am 11.2.10 um 19:46 Uhr (
Zitieren)
IInaja ... wie du vielleicht weißt, ham’s die alten römer ja nid so mit der schönschreibung khabt - sprich: die hättens dann in großbuchstaben und in einer wurscht/wurst...
schreib so wie im deutschen
also: semper allocutio déris, perpetuo lumen solis in tuo ore habéas, procellaque fortunae te deferant, ut cum astris tu saltes
mfg felix
Re: Dringent
Chris am 12.2.10 um 12:35 Uhr (
Zitieren)
IRe: Dringent
Torben am 12.2.10 um 12:58 Uhr (
Zitieren)
IIInaja ich frag mich, warum man einen keltischen segensspruch ins lateinische übersetzt und net das gälische original nimmt?