Latein Wörterbuch - Forum
Dringent — 502 Aufrufe
Chris am 11.2.10 um 17:17 Uhr (Zitieren) I
Mögest du immer Rückenwind haben und stehts Sonnenschein im Gesicht und mögen die Schicksalsstürme dich hinauftragen, auf dass du mit den Sternen tanzt.
Ich habe schon eine Menge Leute und Lehrer um Hilfe gebeten aber keiner hat sich da ran getraut....Danke im Vorraus...MfG...Chris...
Re: Dringent
Felix am 11.2.10 um 17:32 Uhr (Zitieren) II
Ich versuch’s mal... allerdings ohne gewähr und vor allem werd ich da manche dinge umschreiben müssen...
Re: Dringent
Chris am 11.2.10 um 17:38 Uhr (Zitieren) II
Ok....ich danke schonmal aber dann brauch ich es auch in deutsch so wie du es übersetzt...!!!!MfG...Chris...
Re: Dringent
Felix am 11.2.10 um 18:02 Uhr (Zitieren) II
also:

semper allocutio déris ( mögest du immer zuspruch bekommen statt rückenwind)
perpetuo lumen solis in tuo ore habéas (mögest du ununterbrochen das licht der sonne in deinem gesicht haben) ,
procellaque fortunae te deferant (und die stürme des schicksals mögen dich hinbringen) ,
ut cum astris tu saltes (damit/dass/auf dass du mit den sternen tanzt).

i hab kein andres wort für hinaufbringen gefunden als ebenjenes deferre... das heißt viel... ebne hinbringen ebenfalls...

mfg felix
Re: Dringent
Chris am 11.2.10 um 18:28 Uhr (Zitieren) II
Ich danke dir...eins noch:)))...Wie schreibe ich das wenn ich es in einem Satz formolieren muss???Also zwecks Komma und Groß-Klein schreibung!!!
Re: Dringent
Felix am 11.2.10 um 19:46 Uhr (Zitieren) II
naja ... wie du vielleicht weißt, ham’s die alten römer ja nid so mit der schönschreibung khabt - sprich: die hättens dann in großbuchstaben und in einer wurscht/wurst...
schreib so wie im deutschen
also: semper allocutio déris, perpetuo lumen solis in tuo ore habéas, procellaque fortunae te deferant, ut cum astris tu saltes

mfg felix
Re: Dringent
Chris am 12.2.10 um 12:35 Uhr (Zitieren) I
Ich dank dir Felix.....kann da ne Menge mit anfangen!!!Auf bald...MfG...Chris...
Re: Dringent
Torben am 12.2.10 um 12:58 Uhr (Zitieren) III
naja ich frag mich, warum man einen keltischen segensspruch ins lateinische übersetzt und net das gälische original nimmt?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.