Latein Wörterbuch - Forum
Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent. — 937 Aufrufe
Endas am 14.2.10 um 16:06 Uhr (
Zitieren )
I Kann mir jemand bei diesem Satz helfen?
Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Ihm gefiel, dass der Brief des Kaisers verfasst werden würde, ...
Danach bin ich mir nicht so sicher beim Übersetzen :O
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Alex am 14.2.10 um 16:19 Uhr (
Zitieren )
II placuit: es gefiel (kein bestimmtes Subjekt, es sei denn durch den vorherigen Satz wird klar, wer gemeint ist, dann ist deine Übersetzung richtig)
fingeretur: Konj. IMPERFEKT Pass.
Die Konjunktive müssen hier nicht übersetzt werden, weil sie nur die Unterordnung des Sinnes anzeigen.
...(epistula) qua omnia concederentur...
concedere: gestatten
postulare: fordern
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Endas am 14.2.10 um 17:15 Uhr (
Zitieren )
I Ja die Formen bestimmen kann ich auch. Mir gehts um die Satzteilanalyse und die Übersetzung.
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Alex am 14.2.10 um 17:26 Uhr (
Zitieren )
II Ich habe dir Hilfen zur Übersetzung gegeben, den Rest musst du schon selbst machen.
Die eine Form hast du aber anscheinend nicht richtig bestimmt. Der Satz muss nämlich heißen:
...dass der Brief des Kaisers verfasst wurde ...
Darauf wollte ich dich aufmerksam machen. Du hast es als Futur übersetzt.
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Endas am 14.2.10 um 19:30 Uhr (
Zitieren )
I Könnte das so richtig sein?
Ihm gefiel, dass der Brief des Kaisers verfasst wurde, der alles gestatten würde, was die Soldaten forderten.
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Graeculus am 14.2.10 um 19:31 Uhr (
Zitieren )
I „qua“ ist wohl ein Ablativ und „concederentur“ mit Sicherheit Passiv.
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Endas am 14.2.10 um 20:31 Uhr (
Zitieren )
I Was ist denn jetzt die richtige übersetzung? ich muss das morgen haben!
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Graeculus am 14.2.10 um 22:20 Uhr (
Zitieren )
I
der alles gestatten würde
„qua“ ist ein Ablativ, „concederentur“ Passiv. Das müßte Dir doch auf die Sprünge helfen, oder?
Ich ziehe für „concedere“ hier übrigens die Bedeutung „zugestehen“ vor, weil man Forderungen zugesteht, aber nicht gestattet.Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
... am 15.2.10 um 20:24 Uhr (
Zitieren )
I Der Satz, den du oben geschrieben hast, ist richtig bis auf das „gestatten würde“, das müsste nur „gestattete“ heißen, und das Imperfekt „forderten“. Schau dir noch mal genau an, welche Zeit hier vorliegt.