Latein Wörterbuch - Forum
Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent. — 937 Aufrufe
Endas am 14.2.10 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand bei diesem Satz helfen?

Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.

Ihm gefiel, dass der Brief des Kaisers verfasst werden würde, ...
Danach bin ich mir nicht so sicher beim Übersetzen :O
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Alex am 14.2.10 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
placuit: es gefiel (kein bestimmtes Subjekt, es sei denn durch den vorherigen Satz wird klar, wer gemeint ist, dann ist deine Übersetzung richtig)

fingeretur: Konj. IMPERFEKT Pass.
Die Konjunktive müssen hier nicht übersetzt werden, weil sie nur die Unterordnung des Sinnes anzeigen.

...(epistula) qua omnia concederentur...
concedere: gestatten

postulare: fordern
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Endas am 14.2.10 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
Ja die Formen bestimmen kann ich auch. Mir gehts um die Satzteilanalyse und die Übersetzung.
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Alex am 14.2.10 um 17:26 Uhr (Zitieren) II
Ich habe dir Hilfen zur Übersetzung gegeben, den Rest musst du schon selbst machen.

Die eine Form hast du aber anscheinend nicht richtig bestimmt. Der Satz muss nämlich heißen:
...dass der Brief des Kaisers verfasst wurde...
Darauf wollte ich dich aufmerksam machen. Du hast es als Futur übersetzt.
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Endas am 14.2.10 um 19:30 Uhr (Zitieren) I
Könnte das so richtig sein?

Ihm gefiel, dass der Brief des Kaisers verfasst wurde, der alles gestatten würde, was die Soldaten forderten.
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Graeculus am 14.2.10 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
„qua“ ist wohl ein Ablativ und „concederentur“ mit Sicherheit Passiv.
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Endas am 14.2.10 um 20:31 Uhr (Zitieren) I
Was ist denn jetzt die richtige übersetzung? ich muss das morgen haben!
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
Graeculus am 14.2.10 um 22:20 Uhr (Zitieren) I
der alles gestatten würde

„qua“ ist ein Ablativ, „concederentur“ Passiv. Das müßte Dir doch auf die Sprünge helfen, oder?

Ich ziehe für „concedere“ hier übrigens die Bedeutung „zugestehen“ vor, weil man Forderungen zugesteht, aber nicht gestattet.
Re: Placuit, ut epistula principis fingeretur, qua omnia concederentur, quae milites postulavissent.
... am 15.2.10 um 20:24 Uhr (Zitieren) I
Der Satz, den du oben geschrieben hast, ist richtig bis auf das „gestatten würde“, das müsste nur „gestattete“ heißen, und das Imperfekt „forderten“. Schau dir noch mal genau an, welche Zeit hier vorliegt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.