ja, ganz genau so ist es abgeschrieben.
fingitur ist das verb, präsens singular:fingo=ich berühre.
ist aber hier als beschreibendes verb zum nomen artibus gedacht!
ich grübel schon den ganzen nachmittag..gruß susie
Das Mädchen/Die Jungfrauwird ausgebildet bildet sich aus..(artibus) in -gewissen Künsten
artibus amo--> ist ohne Sinn
artibus amandi--> in den Künsten des Liebens
Die Textstelle „Virgo fingitur artibus “stammt aus
Q.Horatii Flacci
carmina - liber tertius Hor.c.3,6:
An die Römer - Dekadenz und Sittenverfall
Die erweiterte Stelle heißt:
"matura virgo et fingitur artibus
iam nunc et incestos amores
de tenero meditatur ungui"
matura virg0-> die reife Jungfrau
fingitur in Artibus iam nunc--> übt sich schon jetzt in den Verführungskünsten
und denkt (de tenero ungui) von Kindesbeinen an die unreine Liebe.
das habe ich auch gefunden. jedoch kann ich es nicht auf mich beziehen. mir wurde der oben genannte satz als schlußsatz einer email geschrieben. von einem menschen, der mich gut leiden kann. ich soll ihn übersetzen. oder mir hilft jemand. :-)
Der Schreiber mag es ja gut mit dir meinen, aber dann sollte er doch etwas schreiben, was eindeutig und richtig ist.
VIRGO FINGITUR ARTIBUS
--> Das Mädchen/Die Jungfrau wird asugebildet/bildet sich aus in Künsten...
Frage: in welchen Künsten?
AMO--> ich liebe - ja wen denn?
mir ist das jetzt hier zu öffentlich, um es peinlich werden zu lassen. oder es ist mir zu peinlich, um es so öffentlich werden zu lassen..scheinbar kann mir keiner hier helfen..oder doch? :-)
„Virgo fingitur artibus“ heißt: Das Mädchen wird in den Künsten ausgebildet.
„artibus“ sind hier „artes polliciendi“ (s.o.)
Was „amo“ heißt. weißt du ja schon.