Latein Wörterbuch - Forum
GFS Latein — 4299 Aufrufe
tom13 am 15.2.10 um 12:19 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo, ich bin gerade an meiner GFS über Ovid.
Diesen Text möchte ich dazu übersetzen:
Ille ego qui fuerim, tenerorum lusor amorum, quem legis, ut noris, accipe posteritas.
Vernimm Nachwelt, wer ich war, jener Spieler zärtlicher Liebe, damit du weißt, wenn du liest.
Sulmo mihi patria est, gelidis uberrimus undis, milia qui novies distat ab Vrbe decem.
Sulmona ist mein Vaterland, überaus reich an eisigen Gewässern, 90.000 (Schritte) von der Stadt entfernt.
editus hic ego sum nec non ut tempora noris, cum cecidit fato consul uterque pari.
Hier wurde ich geboren und (nicht nicht) damt du die Zeit weißt, als durch das gleiche Schicksal beide Konsule fielen.
si quid id est, usque a proavis vetus ordinis heres, non modo fortunae munere factus eques.
Wenn dies etwas bedeutet, von den Vorfahren her bin ich ein alter Erbe des Standes, nicht nur durch die Gnade der Fortuna zum Ritter gemacht.
nec stirps prima fui; genito sum fratre creatus, qui tribus ante quater mensibus ortus erat.
Und ich war nicht das erste Kinde, ich wurde geboren nachdem der Bruder gezeugt worden ist, der (4 mal 3) 12 Monate vorher geboren wurde.
Lucifer amborum natalibus affuit idem: una celebrata est per duo liba dies;
Der selbe Morgenstern war bei der Geburt beider zugegend, ein Tage wurde durch zwei Opferkuchen gefeiert.
haec est armiferae festis de quinque Minervae, quae fieri pugna prima cruenta solet.
Dieser (Tag) ist von den fünf Festen der kriegerischen Minerva, welcher Kampf als erster blutig zu werden pflegt.
molle Cupidineis nec inexpugnabile telis cor mihi, quodque levis causa moveret, erat.
Zärtlich und (nicht un)einnehmbar durch die Geschosse des Amor war mein Herz und es wurde durch geringe Anlässe bewegt.
cum tamen hic essem minimoque accenderer igni, nomine sub nostro fabula nulla fuit.
Obgleich ich doch so war und durch das kleinste Feuer entbrannte, war unter meinem) Namen kein Gerede.
paene mihi puero nec digna nec utilis uxor est data, quae tempus perbreve nupta fuit.
Fast noch ein Junge (Als ich fast noch Junge war) wurde mir eine Ehefrau gegeben, weder würdig noch brauchbar, die nur sehr kurze Zeit meine Braut (Frau) war.
illi successit, quamvis sine crimine coniunx, non tamen in nostro firma futura toro.
Jener folgte eine Gattin, obwohl ohne Schuld (obwohl sie ohne Schuld war), blieb sie dennoch nicht dauerhaft in unserem Ehebett.
ultima, quae mecum seros permansit in annos, sustinuit coniunx exulis esse viri.
Die letzte die mit mir bis in die (hohen) Jahre vereint blieb, hielt es aus Ehefrau eines verbannten Mannes zu sein.
filia me mea bis prima fecunda iuventa, sed non ex uno coniuge, fecit avum.
Meine Tochter hat mich zweimal in empfänglicher frühen Jugend zum Großvater gemacht, aber nicht aus (von) einem Ehemann.
Könntet ihr vielleicht mal einen Blick auf richtigkeit darauf werfen?
Vielen Dank schonmal im vorraus.
Grüße
Tom
Re: GFS Latein
arbiter am 15.2.10 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
II