Hi kann mir jemand sagen von wo der text her ist und kann ihn mir jemand Übersetzten?
Incolae Campaniae multos dies tremore terrae sollicitati sunt. Flammis in vesuvio monte visis homines pericula magna sibi imminere putabant. Tremore aucto animi incolarum valde territi sunt: Noctem, non iam diem esse homines putabant, lapides et cinis omnesvias texerunt. Compluribus aedificiis iam deletis multi homines oppido exierunt. Nonnulli periculo cognito tamen in domibus manserunt: Paucis cotigit, ut mortem effugerent.
multos dies ...-> viele Tage (lang) waren sie durch das Erdbeben beunruhigt.
anders würde es auch nicht viel Sinn ergeben, da die Meisten den Vulkanausbruch nicht überlebt haben.
Flammis ... visis -> PPP, Vorzeitigkeit
Tremore aucto - nachdem das Beben gewachsen war (Abl.Abs)
die Menschen dachten, dass es Nacht sei, nicht mehr Tag
(weil die Asche den Himmel so sehr verfinstert hat)
also danke an alle ich bin jetzt doch reht zufrieden mit dem Text Danke
Herr
Michael Schorling am 27.11.11 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
Frage :
„Solamen miseris socios habuisse malorum“
Die Übersetzung ist ja hinlänglich bekannt. meine Frage ist, warum heißt es nicht
"solamen liberis est.....
Danke für die Antwort
Michael