Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung — 3243 Aufrufe
Daniel am 17.2.10 um 12:18 Uhr (Zitieren) II
Hi kann mir jemand sagen von wo der text her ist und kann ihn mir jemand Übersetzten?
Incolae Campaniae multos dies tremore terrae sollicitati sunt. Flammis in vesuvio monte visis homines pericula magna sibi imminere putabant. Tremore aucto animi incolarum valde territi sunt: Noctem, non iam diem esse homines putabant, lapides et cinis omnesvias texerunt. Compluribus aedificiis iam deletis multi homines oppido exierunt. Nonnulli periculo cognito tamen in domibus manserunt: Paucis cotigit, ut mortem effugerent.
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
Alexander am 17.2.10 um 13:11 Uhr (Zitieren) III
Ich wage mal eine Vermutung: Aus deinem Schulbuch?

Mach´ bitte einen eigenen Übersetzungsvorschlag, dann helfen wir dir auch.
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
Daniel am 17.2.10 um 13:50 Uhr (Zitieren) II
eben nich tund ich habs mal probiert

Noch viele Tag nach dem Beben der Erde waren die Campianischen Einwohner beunruhigt.

Die Menschen glaubten, dass ihnen eine Große Gefahr drohte, als sie die Flammen auf dem Berg Vesuv sahen.

Während sich die XXXXX vermehrte waren die die Herzen der Einwohner sehr erschreckt.

In der Nacht, die Menschen dachten nicht, dass schon Tag sei, webten die Steine und die Asche alle Straßen.

Da schon sehr viele Häuser zerstört waren, zogen viele Menschen aus der Stadt aus.

Obwohl sie die Gefahren kannten, blieben einige trotzdem in den Häusern:

Weing XXX, damit sie dem Tog entfliehen.
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
ralph am 17.2.10 um 14:02 Uhr (Zitieren) III
Incolae Campaniae multos dies tremore terrae sollicitati sunt.
Noch viele Tag nach dem Beben der Erde waren die Campianischen Einwohner beunruhigt.

multos dies ...-> viele Tage (lang) waren sie durch das Erdbeben beunruhigt.
anders würde es auch nicht viel Sinn ergeben, da die Meisten den Vulkanausbruch nicht überlebt haben.

Flammis ... visis -> PPP, Vorzeitigkeit

Tremore aucto - nachdem das Beben gewachsen war (Abl.Abs)

Noctem, non iam diem esse homines putabant

die Menschen dachten, dass es Nacht sei, nicht mehr Tag
(weil die Asche den Himmel so sehr verfinstert hat)

texerunt -> tegere (bedecken)

Paucis contigit, ut mortem effugerent

Es gelang wenigen, ...
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
Daniel am 17.2.10 um 14:17 Uhr (Zitieren) I
Danke Ralph. War mein Text sonst richtig?
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
ralph am 17.2.10 um 14:21 Uhr (Zitieren) II
die Fehler, die mir aufgefallen sind, habe ich alle geschrieben.

eben ist mir noch aufgefallen:
pericula magna -> Plural
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
Plebeius am 17.2.10 um 14:41 Uhr (Zitieren) II
Tremore aucto --> augere, augeo, auxi, auctum--> (hier-Pass) stärker werden
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
Daniel am 17.2.10 um 15:08 Uhr (Zitieren) II
also danke an alle ich bin jetzt doch reht zufrieden mit dem Text Danke
Herr
Michael Schorling am 27.11.11 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
Frage :
„Solamen miseris socios habuisse malorum“
Die Übersetzung ist ja hinlänglich bekannt. meine Frage ist, warum heißt es nicht
"solamen liberis est.....
Danke für die Antwort
Michael
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
ONDIT am 27.11.11 um 16:57 Uhr (Zitieren) II
Forumregeln

Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
Graeculus am 27.11.11 um 16:57 Uhr (Zitieren) I
Und was hat das mit dem Thema Vesuvausbruch zu tun?
Re: Hilfe bei Vesuvausbruch Übersetzung
arbiter am 27.11.11 um 19:09 Uhr (Zitieren) III
weil es erstens nicht ins Versmaß passen würde und zweitens der Autor ja dieses und nicht etwas anderes ausdrücken wollte
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.