Latein Wörterbuch - Forum
Pro Marcello — 2697 Aufrufe
discipula am 20.2.10 um 19:14 Uhr (Zitieren) III
Liebes Forum, momentan übersetze ich die Cicero Texte und hänge aber schon beim ersten Satz. Ich finde es ziemlich schwer, weil ich noch nie so lange Sätze übersetzt habe. Bitte korrigiert meinen Lösungsansatz.
Diuturni silentii, patres conscripti, quo eram his temporibus usus non timore aliquo, sed partim dolore, partim vecundia, finem hodiernus dies attulit idemque initium, quae vellem quaeque sentirem, meo pristino more dicendi.

Liebe Senatoren, ich war durch Angst in diesen Zeiten nicht durch irgendetwas von Nutzen, aber teils durch Schmerz, teils durch Zurückhaltung, der heutige Tag brachte das Ende des lang andauernden Schweigens und derselbe brachte den Anfang des Sprechens, welche ich wollen würde und welche ich fühlen würde durch meine alte Sitte.

Vielleicht könnt ihr mir auch ein paar Tipps geben wie ich so lange Sätze leichter übersetzen kann.
mfg
Re: Pro Marcello
discipula am 20.2.10 um 19:27 Uhr (Zitieren) III
uups ein Fehler ist mir schon selber aufgefallen
.., welche ich wollte und welche ich fühlte...
Re: Pro Marcello
Sebastian am 21.2.10 um 13:10 Uhr (Zitieren) III
Mein Vorschläge, alles ohne Gewähr:
„quo ...“ ist Relativsatz bezogen auf diuturni silentii
„usus eram“ ziemlich sicher von uti, also „hatte gebraucht“; uti steht mit Abl., davon stehen drei zur Auswahl, ich würde das quo als Objekt nehmen
die beiden quae sind wohl neutrum Pl., kann man einfach mit „was“ übersetzen, und beziehen sich auf dicendi (also so etwa „zu sagen, was ich...“)
und statt „durch meine alte Sitte“ passt besser „gemäß meiner alten Sitte“
Re: Pro Marcello
currro am 21.2.10 um 14:34 Uhr (Zitieren) III
silentio utor - möglichst schön formulieren
(z.B. ich wahre Schweigen?)
silentium, quo usus eram
silentii finem dies attulit idemque initium dicendi
silentii ... finem idemque initium ... dicendi
idemque: Neutrum? ... und, was dasselbe ist, ...
Re: Pro Marcello
discipula am 21.2.10 um 15:14 Uhr (Zitieren) III
super vielen Dank.
Re: Pro Marcello
currro am 21.2.10 um 15:51 Uhr (Zitieren) IV
PS: idemque
Es gibt ja diese adverbialisierten Akkusative
wie z.B. statim, ceterum.
Das idem hat für mich auch so ein Geschmäckle.
Hab meinen Stowasser nicht greifbar,
bei Leo-Latein finde ich nichts dazu.
Aber spielt auch keine große Rolle, oder?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.