Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung!!!!???? — 1479 Aufrufe
Tina am 24.2.10 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
Kann mir bitte jemand helfen?
Meine Tochter soll folgenden Text aus dem Buch Latein mit Felix übersetzen:
Quondam pates corporis contentae non iam erant; contenderunt se omnia facere, ventrem autem nihil agere. Immo coniciebant se a ventre opprimi: „Labore nostro venter cibum accipit otio se dat. Hoc non iam permittemus.“ Itaque nonnullos dies nihil agebant. Sed quia cibus defuit, vires totius corporis defecerunt. Tum partes corporis haec intellexerunt: Venter iure pars corporis est, iure cibos accipit. Nam sine labore eius totum corpus viribus caret.

Sie hat dies auch getan - und zwar so????!!!

Einmal wurdet behauptet, dass sie nicht mehr Teil des Körpers waren; dass sie alles machten, der Magen aber nicht handelte. Im Gegenteil, sie behaupteten, dass sie
vom Magen bedroht werden: „ Das unser Magen die angenommenen Speisen nicht verarbeitet und sich der freien Zeit widmet. Dieses erlauben wir nicht mehr.“ Deshalb arbeiteten sie einige Tage nichts. Aber weil die Speisen gefehlt haben, nahm der ganze Körper der Männer ab. Da bemerkte der Teil des Körpers dieses: Der Magen ist zurecht ein Teil des Körpers, mit Recht. Nimmt er die Speisen an. Ohne die Arbeit dieses, ist der ganze Körper kein Mann.

Ich weiß, es ist viel Text, aber es wäre echt lieb, wenn sich einer das mal anschaut!!
LG Tina
Re: Hilfe bei der Übersetzung!!!!????
Plebeius am 24.2.10 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Da stimmt einiges nicht.
Quondam pates corporis contentae non iam erant
--> Einst waren die Teile des Körpers nicht mehr zufrieden.
contenderunt--> sie behaupteten
se omnia facere,(AcI) --> dass sie alles machten
ventrem autem nihil agere.--> (dass) der Bauch/Magen aber nichts tue.
Immo coniciebant--> sie vermuteten sogar
se a ventre opprimi (AcI) dass sie vom Magen unterdrückt würden
..............................
Der letzte Satz noch.
Nam sine labore eius totum corpus viribus caret.
--> Denn ohne seine Arbeit hat der Körper keine
(vires-viribus) KRÄFTE.
Re: Hilfe bei der Übersetzung!!!!????
Tina am 24.2.10 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank!
Hat sich ganz schön schräg angehört!

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.