Bitte um Entschuldigung; ich meine DAS Kirchenlatein, wie es in der Biblia vulgata steht.Möchte nicht so gerne 1 lat. und 1 deutsche Bibel parallel lesen um z.B. Worte wie „Wohlgefallen“ zu finden. Obstetricus.
Es gibt bestimmt Ausgaben, die einen Anhang
haben, die dir weiterhelfen können.
Ich kenne z.B. den Begriff „Kirchenslawisch“ ,
in dem heute noch Gottesdienste der Orthodoxen
Kirche abgehalten werden.
Den Begriff „Kirchenlatein“ verbinde ich mit den
auch noch heute vom Vatikan in lateinischer
Sprache veröffentlichten Rundschreiben
(„Enzyklika“ -> griechisches Wort!) des Papstes!
Oder hast du einen bestimmten Zeitabschnitt im Sinn?
Das fällt einem doch zuallererst das früher (noch in den 1960er Jahren) weitverbreitete Handwörterbuch des Kirchenlateins von Albert Sleumer (und Joseph Schmid) ein. Es wurde oftmals neu aufgelegt und ist noch als Nachdruck zu haben, allerdings für ca. 50 €. Davon gab es früher auch eine deutsch-lateinische Ausgabe.
das Linsengericht steht für eine besonders gewöhnliches/billiges Gericht (sonst hätte die Geschichte ja gar keine Pointe; ein promovierter Christ sollte das eigentlich wissen...)
Linsen (eine Leguminosen-Art) wachsen auf kargen Böden und sind schon deshalb niemals wertvoll gewesen
„BENEFAC“ steht aber mit dem Dativ ! Ihr solltet mir bei der Übersetzung etwas mehr Phantasie zutrauen: Glaubt Ihr wirklich, ich wüßte nicht, was „BENEFACERE“ bedeutet ?
Dein Versuch, oberlehrerhaft den „PRAECEPTOR GERMANIAE“ spielen zu wollen, um mir was über Leguminosen, Pointe und Linsengericht zu erzählen, ging wohl voll daneben. Was meinst Du wohl, warum ich oben auf die Genesis-Stelle hingewiesen habe ? Tolle, lege !
Hier kann man sich über „Kirchenlatein“ kundig machen. Anders als beim klassischen Latein findet hier noch eine gewisse Fortentwicklung statt, denn man integriert moderne Ausdrücke in die lateinische Sprache.
So sich arbiters Vermutung als richtig erweist, lautet die Übersetzung: „So viel Lob und Dank denen, die uns wohltun, so viel der Stunden Schläge (sind).“
arbiter hat Recht und damit filix auch mit seiner Übersetzung.
Vielleicht ein wenig anders formuliert:
„den uns Wohltaten erweisenden soviel Lob und Dank wie Stundenschläge“
Das scheint mir wohl eine Inschrift an einer Turmuhr zu sein
@ arbiter
Gesundheitswert der Linsen
•Linsen weisen eine ideale Nährstoffkombination aus pflanzlichem Eiweiß, Kohlenhydraten und geringem Fettgehalt auf.
•Zusammen mit Milch oder Eiern liefern Hülsenfrüchte wichtiges Eiweiß mit einer hohen biologischen Wertigkeit. Ein Linsengericht kann Fleisch ersetzten.
•Linsen enthalten einen hohen Gehalt an wertvollen B-Vitaminen. Diese sind für gute Nerven und Gehirnzellen wichtig. Linsen enthalten auch Niacin, Kalium, Eisen und Phosphor.
•Der geringe Natriumgehalt bei gleichzeitig hohem Kaliumwert ist ideal für den Einsatz in der kochsalzarmen Ernährung bei Bluthochdruck.
•Linsen sind sättigend. Vor allem in der Schale enthalten sie viele Ballaststoffe. Geschälte Linsen schmecken milder und sind leichter verdaulich.
•Linsen haben einen hohen Puringehalt.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Horst Eichner am 3.7.11 um 15:51 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich bedanke mich für die zahlreichen Lösungsvorschläge. Die Inschrift steht an der Fassade des Hl. Geist Spitals in Landshut, zusammen mit der Jahreszahl 1728.
MfG Horst Eichner
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Horst Eichner am 3.7.11 um 16:13 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich hab nochmal genauer nachgeschaut. Es ist eindeutig ein„L“ bei BENEFAC „L“ ENTIBUS. Da aber für das Chronogramm, das in diesem Satz vorkommt, kein weiteres „L“ zur Verfügung stand, könnte man dann nicht aus dem „I“ ein „L“ gemacht haben? Dann gäbe der Satz einen Sinn mit dem Wort „ benefacientibus“ an einem Spital.
Vielen Dank für Ihre Bemühungen. H. Eichner
Eigentlich nicht, so es sich um die Jahreszahl 1728 handelt. "tot pV(5)L(+50)sV(+5)s horarV(+5)M(+1000) tot L(+50)aV(+5)D(+500)es
et grates benefaC(+100)I(+1)entI(+1)bV(+5)s nobI(+1)s" = 1728;
mit „benefaC(+100)L(+50)I(+1)bV(+5)s“ = 1777;
bei zweifacher Lesart:„benefaC(+100)I(+1)/L(+50)I(+1)enti(+1)bV(5)s“ = 1778
also...
B-)
„benefac lentibus nobis“....
„Erweise unseren Linsen eine Wohltat“???
Ich habe mal nach dem Hl.Geist-Spital gegoogelt.
Es ist seit jeher eine Wohltätigkeitseinrichtung gewesen
und heute ein Alten- und Pflegeheim.
Steht „Linsen“ für das tägliche Mahl, als „pars pro toto“?
Horst Eichner am 3.7.11 um 20:22 Uhr (Zitieren) II
Ich hab ein Bild von dieser Inschrift vom hl. Geist Spital gescannt, kann es aber hier nicht hereinbringen. Wenn einer von Euch Interesse daran hat, hier ist meine mail Adresse: eichner_horst@web.de