Latein Wörterbuch - Forum
Wörterbuch „Kirchenlatein“ — 9759 Aufrufe
obstetricus am 25.2.10 um 22:46 Uhr (Zitieren) II
Bitte um Hilfe ! - Wer kennt ein WB speziell über „Kirchenlatein“. Gratias ago a priori auxiliatoribus.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Bibulus am 25.2.10 um 23:08 Uhr (Zitieren) I
was genau ist denn „Kirchenlatein“?

Meinst du das Latein, welches nach dem Untergang
des Weströmischen Reiches 476 n.Chr. in der
Kirche weiterhin verwendet wurde?

Oder das Latein der sogenannten „Kirchenväter“
nach der Konstantinischen Wende?

Vielleicht hilft es, wenn du dich an eine
theologische Fakultät einer Uni wendest...



Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
obstetricus am 25.2.10 um 23:18 Uhr (Zitieren) II
Bitte um Entschuldigung; ich meine DAS Kirchenlatein, wie es in der Biblia vulgata steht.Möchte nicht so gerne 1 lat. und 1 deutsche Bibel parallel lesen um z.B. Worte wie „Wohlgefallen“ zu finden. Obstetricus.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Bibulus am 25.2.10 um 23:30 Uhr (Zitieren) II
Die „Vulgata“ ist, wie ja ihr Name schon sagt,
in einem „einfachen“ („vulgär“) Latein verfasst worden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Vulg%C3%A4rlatein

Es gibt bestimmt Ausgaben, die einen Anhang
haben, die dir weiterhelfen können.

Ich kenne z.B. den Begriff „Kirchenslawisch“ ,
in dem heute noch Gottesdienste der Orthodoxen
Kirche abgehalten werden.

Den Begriff „Kirchenlatein“ verbinde ich mit den
auch noch heute vom Vatikan in lateinischer
Sprache veröffentlichten Rundschreiben
(„Enzyklika“ -> griechisches Wort!) des Papstes!

Oder hast du einen bestimmten Zeitabschnitt im Sinn?
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
porro am 25.2.10 um 23:43 Uhr (Zitieren) II
So schwer ist Deine Frage ja nicht zu verstehen.

Das fällt einem doch zuallererst das früher (noch in den 1960er Jahren) weitverbreitete Handwörterbuch des Kirchenlateins von Albert Sleumer (und Joseph Schmid) ein. Es wurde oftmals neu aufgelegt und ist noch als Nachdruck zu haben, allerdings für ca. 50 €. Davon gab es früher auch eine deutsch-lateinische Ausgabe.

Das „Handbuch zur lateinischen Kirchensprache“ ist etwas irreführend; es handelt sich vielmehr um einen lateinischen Elementarkurs. Man kann es herunterladen:
http://petrusbruderschaft.eu/media/pdf/lateinbuch%2021.09.2007.pdf
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Bibulus am 25.2.10 um 23:49 Uhr (Zitieren) II
@porro
ich habe obstetricus schon verstanden.
:-)

ein „offizielles“ Kirchenlatein gibt es aber nicht...

;-)
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Horst Eichner am 1.7.11 um 16:14 Uhr (Zitieren) II
Ich habe eine Inschrift und komme mit „lentibus“ nicht weiter.
Sie heißt: TOT PULSUS HORARUM TOT LAUDES ET GRATES BENEFAC LENTIBUS NOBIS
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Dr.med. Lu. am 1.7.11 um 16:44 Uhr (Zitieren) II

@Horst Eichner,

auf was oder wo steht diese Inschrift ?

Dr. Lu.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Dr.med. Lu. am 1.7.11 um 19:34 Uhr (Zitieren) I
@Horst Eichner,

da Du mit ‚lentibus‘ nicht weitergekommen bist, hier ein kleine Hilfe:

„BENEFAC“ --> ‚Beglücke, beschenke‘
„NOBIS“ --> ‚uns‘
„LENTIBUS“ --> ‚mit Linsen‘

(Es ist anzunehmen, daß ‚Linsen‘ z. Zt. der Entstehung dieser Inschrift zu den sehr wertvollen Nahrungsmitteln gehörten. Siehe auch 1. Mose 25, 34 !)

Gruß Dr Lu.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Bibulus am 1.7.11 um 20:32 Uhr (Zitieren) I
„nobis“ ist aber nicht Akkusativ...
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
arbiter am 2.7.11 um 0:12 Uhr (Zitieren) II
da steht vermutlich:
benefacientibus
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
arbiter am 2.7.11 um 0:22 Uhr (Zitieren) III
das Linsengericht steht für eine besonders gewöhnliches/billiges Gericht (sonst hätte die Geschichte ja gar keine Pointe; ein promovierter Christ sollte das eigentlich wissen...)
Linsen (eine Leguminosen-Art) wachsen auf kargen Böden und sind schon deshalb niemals wertvoll gewesen
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Dr.med. Lu. am 2.7.11 um 9:01 Uhr (Zitieren) II

„BENEFAC“ steht aber mit dem Dativ ! Ihr solltet mir bei der Übersetzung etwas mehr Phantasie zutrauen: Glaubt Ihr wirklich, ich wüßte nicht, was „BENEFACERE“ bedeutet ?

Und wie ist Euer Übersetzungsvorschlag ?

Bis dann ! Lu.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Dr.med. Lu. am 2.7.11 um 9:43 Uhr (Zitieren) II

@arbiter,

Dein Versuch, oberlehrerhaft den „PRAECEPTOR GERMANIAE“ spielen zu wollen, um mir was über Leguminosen, Pointe und Linsengericht zu erzählen, ging wohl voll daneben. Was meinst Du wohl, warum ich oben auf die Genesis-Stelle hingewiesen habe ? Tolle, lege !

Lu., ein promovierter Katholik.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
andreas am 2.7.11 um 13:05 Uhr (Zitieren) I

Hinweis:
1976 wurde durch ein Handschreiben Papst Paul VI die Stiftung „Latinitas“ ins Leben gerufen.

Opus Fundatum Latinitas constitutum in Civitate Vaticana Chirographo Pontificis Maximi Pauli VI, ...

http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/index_lt.htm

Hier kann man sich über „Kirchenlatein“ kundig machen. Anders als beim klassischen Latein findet hier noch eine gewisse Fortentwicklung statt, denn man integriert moderne Ausdrücke in die lateinische Sprache.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
filix am 2.7.11 um 13:41 Uhr (Zitieren) II
So sich arbiters Vermutung als richtig erweist, lautet die Übersetzung: „So viel Lob und Dank denen, die uns wohltun, so viel der Stunden Schläge (sind).“
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Bibulus am 2.7.11 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
arbiter hat Recht und damit filix auch mit seiner Übersetzung.
Vielleicht ein wenig anders formuliert:
„den uns Wohltaten erweisenden soviel Lob und Dank wie Stundenschläge“

Das scheint mir wohl eine Inschrift an einer Turmuhr zu sein
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
ONDIT am 3.7.11 um 9:18 Uhr (Zitieren) II
@ arbiter
Gesundheitswert der Linsen
•Linsen weisen eine ideale Nährstoffkombination aus pflanzlichem Eiweiß, Kohlenhydraten und geringem Fettgehalt auf.
•Zusammen mit Milch oder Eiern liefern Hülsenfrüchte wichtiges Eiweiß mit einer hohen biologischen Wertigkeit. Ein Linsengericht kann Fleisch ersetzten.
•Linsen enthalten einen hohen Gehalt an wertvollen B-Vitaminen. Diese sind für gute Nerven und Gehirnzellen wichtig. Linsen enthalten auch Niacin, Kalium, Eisen und Phosphor.
•Der geringe Natriumgehalt bei gleichzeitig hohem Kaliumwert ist ideal für den Einsatz in der kochsalzarmen Ernährung bei Bluthochdruck.
•Linsen sind sättigend. Vor allem in der Schale enthalten sie viele Ballaststoffe. Geschälte Linsen schmecken milder und sind leichter verdaulich.
•Linsen haben einen hohen Puringehalt.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Horst Eichner am 3.7.11 um 15:51 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich bedanke mich für die zahlreichen Lösungsvorschläge. Die Inschrift steht an der Fassade des Hl. Geist Spitals in Landshut, zusammen mit der Jahreszahl 1728.
MfG Horst Eichner
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Horst Eichner am 3.7.11 um 16:13 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich hab nochmal genauer nachgeschaut. Es ist eindeutig ein„L“ bei BENEFAC „L“ ENTIBUS. Da aber für das Chronogramm, das in diesem Satz vorkommt, kein weiteres „L“ zur Verfügung stand, könnte man dann nicht aus dem „I“ ein „L“ gemacht haben? Dann gäbe der Satz einen Sinn mit dem Wort „ benefacientibus“ an einem Spital.
Vielen Dank für Ihre Bemühungen. H. Eichner
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
filix am 3.7.11 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
Eigentlich nicht, so es sich um die Jahreszahl 1728 handelt. "tot pV(5)L(+50)sV(+5)s horarV(+5)M(+1000) tot L(+50)aV(+5)D(+500)es
et grates benefaC(+100)I(+1)entI(+1)bV(+5)s nobI(+1)s" = 1728;
mit „benefaC(+100)L(+50)I(+1)bV(+5)s“ = 1777;
bei zweifacher Lesart:„benefaC(+100)I(+1)/L(+50)I(+1)enti(+1)bV(5)s“ = 1778

Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
filix am 3.7.11 um 17:12 Uhr (Zitieren) III
Ist es möglicherweise die „fi“-Ligatur, die zu der Annahme führt, dass „fl“ zu lesen ist?
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
filix am 3.7.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) II
Unsinn, eine „ci“-Ligatur natürlich.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Bibulus am 3.7.11 um 19:45 Uhr (Zitieren) I
also...
B-)
„benefac lentibus nobis“....
„Erweise unseren Linsen eine Wohltat“???
Ich habe mal nach dem Hl.Geist-Spital gegoogelt.
Es ist seit jeher eine Wohltätigkeitseinrichtung gewesen
und heute ein Alten- und Pflegeheim.

Steht „Linsen“ für das tägliche Mahl, als „pars pro toto“?
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
filix am 3.7.11 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
Als nächstes fällt der Verdacht auf eine Augenklinik...
Im Übrigen hieße
„Erweise unseren Linsen eine Wohltat“???„
“benefac lentibus <i>nostris<i/>"
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
filix am 3.7.11 um 19:55 Uhr (Zitieren) II
Als Nächstes...
"benefac lentibus <i>nostris</i>
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Horst Eichner am 3.7.11 um 20:22 Uhr (Zitieren) II
Ich hab ein Bild von dieser Inschrift vom hl. Geist Spital gescannt, kann es aber hier nicht hereinbringen. Wenn einer von Euch Interesse daran hat, hier ist meine mail Adresse: eichner_horst@web.de
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
filix am 3.7.11 um 20:31 Uhr (Zitieren) II
Bild ohne Registrierung hochladen:
imageshack.us/
Link posten.
Re: Wörterbuch „Kirchenlatein“
Dr.med. Lu. am 3.7.11 um 20:57 Uhr (Zitieren) III
Könnte die Inschrift nicht auch ein „CHRONOSTICHON“ sein ?

Dr. Lu.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.