Latein Wörterbuch - Forum
Rätsel — 699 Aufrufe
Graeculus am 27.2.10 um 14:49 Uhr (Zitieren) II
Omnia quae scripsi videntur mihi palaae.

Welcher weltberühmte Schriftsteller hat dies unmittelbar vor seinem Tode gesagt?
Re: Rätsel
Felix am 27.2.10 um 15:46 Uhr (Zitieren) II
gute frage... wer denn? *gg*
Re: Rätsel
currro am 27.2.10 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
Leo-Latein gibt „palaus“ nicht.
Kann man nun den „Paläontologen“ 'raushängen lassen (palaios)? Das passt allerdings nicht zu Folgendem:

Der Anfang „omnia quae scripsi...“ erinnert mich an Thomas von Aquin, begründend, warum er - auf seine Art respiciens finem? - nicht vollendet, was er begonnen: die „summa theologica“
Re: Rätsel
currro am 27.2.10 um 17:25 Uhr (Zitieren) II
„Unmittelbar vor seinem Tod“ führt mich auf den anderen großen Thomas, der ebenfalls seine letzte Schrift nicht vollendete, da man ihn weg vom Pult aus der Zelle zum Schafott holte.
Seine allerletzten Worte betrafen allerdings einen absolut Unschuldigen am angeblichen Hochverrat...
Thomas Morus
Re: Rätsel
Graeculus am 27.2.10 um 17:26 Uhr (Zitieren) II
Eigentlich müßte es „paleae“ (Spreu) heißen, ja; aber in meiner Vorlage - einer Sammlung letzter Worte - steht es so: palaae.
Der Autor war in der Tat Thomas von Aquin.
Re: Rätsel
currro am 27.2.10 um 17:45 Uhr (Zitieren) II
The winner is - interested in knowing (and asking You, dear Graeculus) what the last words of Thomas More were.

Frei erinnert:
„Er jedenfalls hat keinen Hochverrat begangen.“
Als Thomas Morus den Kopf auf den Richtblock legte und den BART beiseite strich, dass nicht auch der zerhackt werde.

Dixitne lingua Angelica an Latina? Potestne dictum reperiri in florilegio?

Im voraus herzlichen Dank
Re: Rätsel
Graeculus am 27.2.10 um 17:58 Uhr (Zitieren) II
Ich habe drei Bücher zu diesem Thema:
- Karl S. Guthke: Letzte Worte. München 1990
- Hans Halter: Ich habe meine Sache hier getan. Leben und letzte Worte berühmter Frauen und Männer. Berlin 2. Aufl. 2007
- Herbert Nette: „Hier kann ich doch nicht bleiben“. Eine Sammlung letzter Worte. München 1983

Von Thomas Morus wird überliefert: „this hath not offended the king“, bezogen auf seinen Bart.
Schön auch, beim Besteigen des Schafotts: „Ich bitte Euch, Leutnant, mir beim Hinaufsteigen behilflich zu sein. Was das Hinabsteigen betrifft, so werde ich alleine gut zurechtkommen.“
Re: Rätsel
currro am 27.2.10 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
Und dann noch, wie ich gerade erst gesehen habe:
Guillaume de Lamoignon de Malesherbes

Ecce homines et illos!!!

DANKE
Re: Rätsel
currro am 27.2.10 um 18:54 Uhr (Zitieren) II
sorry! ecce homo.
also:
ECCE HOMINES ET ILLI

iterum: gratias tibi o Graecule!
Re: Rätsel
Graeculus am 27.2.10 um 19:07 Uhr (Zitieren) II
Im letzten Sommer haben wir hier und im verwandten Griechischforum mal eine ganze Reihe von Rätseln zur Antike entwickelt, die sicher noch (unter dem Stichwort „Quiz“?) in den Tiefen des Speichers herumgeistern.
Das war ein großer Spaß!
Re: Rätsel
Plebeius am 28.2.10 um 8:20 Uhr (Zitieren) II
ecce - auch Akkusativ

Ecce me.
Ecce hominem miserum
eccum = ecce eum
eccam = ecce eam
eccillos = ecce illos
Re: Rätsel
currro am 28.2.10 um 12:49 Uhr (Zitieren) II
heu me miserum...

etiamsi gratias agentem propter magnanimitatem tuam
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.