Latein Wörterbuch - Forum
Kurze Latein-Deutsch Übersetzung Richtig? — 1677 Aufrufe
Henning am 27.2.10 um 22:30 Uhr (
Zitieren)
Iquonam igitur pacto probari potest insidias Miloni fecisse Clodium? satis est in illa quidem tam audaci, tam nefaria belua docere, magnam ei causam, magnam spem in Milonis morte propositam, magnas utilitates fuisse.
-> ist das so richtig?
Wie sollen wir nun bweisen, dass Clodius ein Komplott gegen Milo gelegt hat? Es reicht in diesem Fall, um zu beweisen, zu sagen, dass Clodius einen Grund dazu gehabt hätte und dass er großen Nutzen aus Milos tot gehabt hätte
wäre echt lieb, wenn n lateinprofi n bisschen helfen könnte! schreib montag die arbeit :(
Re: Kurze Latein-Deutsch Übersetzung Richtig?
currro am 28.2.10 um 13:00 Uhr (
Zitieren)
Iquonam igitur pacto : etwas stärker als „wie ... nun“
(pangere = ... ; in einer Argumentation: „untermauern“)
probari potest : unpersönlich „es kann bewiesen werden“ = man kann beweisen = es lässt sich beweisen
insidias (insidiam?) parare : einen „Hinterhalt legen“, ein „Komplott schmieden“
insidias facere : ein Attentat ausführen???
„in diesem Fall“ : etwas schwach für die Verteufelung „illa audax, nefaria belua“
audax : in positivem Licht „mutig“ usw.
audax : in negativem Licht „waghalsig“, „dreist“
nefarius : ruchlos, frevlerisch
belua : Ungetüm, Untier (und schon offenbart der Redner seine Ahnung/sein Wissen, dass das nachfolgende Argument SCHWACH ist...)
docere aliquem: jemanden lehren, unterrichten
docere aliquid: etwas unterrichten, etwas darlegen
in illa ... belua docere : „bei“ jenem ... Ungetüm darzulegen
AcI. : magnam causam ei fuisse, magnam spem (ei) fuisse, magnas utilitates (ei) fuisse
(aber die Stützpfosten werden gleich wieder abgebaut)
„ei“ bezieht sich auf belua
„ei fuisse“ geht zweimal gut in der Art des „mihi fuit“ = ich habe gehabt
„magnam spem (ei) fuisse in ... propositam“ : hier das „ei“ wieder weglassen: magnam spem fuisse ... propositam = dass die Hoffnung groß gewesen ist, die es auf ... gesetzt hat = dass es schon immer große Hoffnung auf ... gesetzt hat
mortuus = tot ; mors = Tod
utilitates : auch im Deutschen den Plural suchen: „Vorteile“
Lateinprofi? Binnichnich. Bin Dilettant.
Das macht die „diligentia“...
(Doppeldeutig? Ja. Diligentia oritur diligentia.)
Re: Kurze Latein-Deutsch Übersetzung Richtig?
Henning am 28.2.10 um 13:22 Uhr (
Zitieren)
IHerzlichen Dank!
Ich habe es jetzt nochmal probiert
Wie kann man beweisen, dass Milo Clodius einen Hinterhalt bereitet habe? Bei einem so frechen und verbrecherischen Unmenschen,ist es auffällig,wenn man lehrt, dass er einen großen Grund gehabt hätte,dass die Hoffnung auf Milos Tod groß gewesen ist und ihm große Vorteile gebracht hätte.
geht das so?
ich finde es hört sich irgendwie immernoch nicht so ganz gut an :D gut,dass ich latein abgewählt hab.
danke nochmals :)
Re: Kurze Latein-Deutsch Übersetzung Richtig?
Graeculus am 28.2.10 um 13:26 Uhr (
Zitieren)
IClodius dem Milo
(Hier machst Du einen neuen Fehler.)
Re: Kurze Latein-Deutsch Übersetzung Richtig?
Graeculus am 28.2.10 um 13:36 Uhr (
Zitieren)
I„satis est“: es ist genug, es ist hinreichend
(nicht: es ist auffällig)