Latein Wörterbuch - Forum
Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir — 2337 Aufrufe
Latein-Noob am 1.3.10 um 17:18 Uhr (
Zitieren)
IHallo BITTE helft mir ?!?
Könnte mir vll jnd den text übersetzen oder zumindest einen teil davon ?? pls
brauche ihn dringend doch versteh nicht einen satz biiiitte
->
Dolor patrocli mortui animum achillis valde incenderat. sed vix amicum magno cum honore sepeliverat, cum ira eius in summum furorem versa est. statim a classes in litore sita discedere constituit magnaque voce clamavit: ,,non impune, hector, crudelis troianorum dux, a te amicus meus necatus est. Ego te tollam. Mox omnes troiani te a me oppressum esse sentient.„ Cito achilles ad socios rediit et cum hectore pugnare coepit. Primo ab eis eminus hastae missae sunt, postea comminus gladii stricti sunt. Ceteri autem hanc pugnam duorum spectabant. Ulixes:,,Quam acriter“, inquit, ,,hi viri inter se pugnant! Magna cupiditas pugnae hos incitat.„ Sed achilles, quod ei a minerva dea auxilium datum est, se virtute superiorem praebuit. hector fugere studuit et ter circum muros urbis troiae ab achille actus est. Is, ubi eum comprehendit, gladio necavit. tum hector mortuus equo ad castra graecorum portatus et corpus eius cottidie circum sepulcrum patrocli tractum est. Tantus erat furor achillis. priamus autem, postquam filium necatum esse et hostes corpus eius tam crudelite tractare audivit, valde maestus erat neque duces graecos adire cessavit. nocte castra eorum intravit, achillem convenit et eum ita appellavit: ,,O achilles, non rex, sed pater ad te veni. Cogita de patre tuo! respice amorem patris! tu adhuc vivis. sed mihi filius fato duro raptus est. spplex te peto. redde mihi, quaeso, corpus eius! nefas enim est mortuum non sepelire. Vita iram deorum!“ Sed ab achille non verbis vehementibus responsum est: ,,Tu, priame, hostis quidem es, tu quidem gentem hostium regis. Sed tu me de patre meo monuisti. Itaque etiam te colo patrem. sponte mea tini corpus filii reddam.„ Tandem pater filium mortuum in urbe re-portavit. Ea res a multis visa est, etiam ab ulixe. is secum cogitavit: ,,Quam bene, quam clementer achilles fecit!“
Bitte helft mir leute
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Hallo?! am 1.3.10 um 17:21 Uhr (
Zitieren)
IDu brauchst nen Übersetzungsvorschlag, vorher hilft dir sowieso niemand!
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Benjamin am 1.3.10 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
IAlter, kein Arsch wird dir diesen Text freiwillig übersetzten. Da musste auch schon ein bisschen selber was machen!
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Latein-Noob am 1.3.10 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
IIIch hab die ersten drei sätze mal:
Die List des verstorbenen Patroclos entflammte den geist des achilles sehr.
Aber kaum ein freund bestattete ihn mit großer ehre, .. [hab ich nicht :(]
Sofort beschloss er, sich von der flotte an den gelegenen strand zu entfernen und rief mit lauter stimme:,,....[hab ich nicht mehr]
reicht das erst mal für das erste stück ?? :)
bitte??
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Latein-Noob am 1.3.10 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
Ihat jnd zumindest für oben eine verbesserung??
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Elisabeth am 1.3.10 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
IIWenn du immer ordentlich einen Satz Latein und einen Deutsch untereinanderschreibst, seh ich’s mir an.
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Latein-Noob am 1.3.10 um 18:29 Uhr (
Zitieren)
Iok thx
hier die ersten paar sätze:
Dolor patrocli mortui animum achillis valde incenderat.
Die List des verstorbenen Patroclos entflammte den geist des achilles sehr.
Sed vix amicum magno cum honore sepeliverat, cum ira eius in summum furorem versa est.
Aber kaum ein freund bestattete ihn mit großer ehre, .. [hab ich nicht :( ]
Statim a classes in litore sita discedere constituit magnaque voce clamavit:
Sofort beschloss er, sich von der flotte an den gelegenen strand zu entfernen und rief mit lauter stimme:,,....[hab ich nicht mehr]
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Theodor am 1.3.10 um 18:30 Uhr (
Zitieren)
IElisabeth hat folgende Vorstellung:
Dolor patrocli mortui animum achillis valde incenderat.
Der Schmerz über den Tod des Patroklus hatte Achilles tief erschüttert.
(Der Schmerz über den Tod des Patroclus hatte das Herz des Achilles sehr entflammt.)
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Latein-Noob am 1.3.10 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
Iso hab ich es ihr doch geschrieben
xD
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Latein-Noob am 1.3.10 um 18:39 Uhr (
Zitieren)
Ihatte nur halt den 1. Satz schon falsch übersetzt :(
(noch nicht einmal den 1. Satz hab ich richtig^^)
deshalb brauche ich ja so dringend hilfe
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Latein-Noob am 1.3.10 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
IBiittte helft mir LEEUTE
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
physicus am 1.3.10 um 20:17 Uhr (
Zitieren)
II2.Satz:
amicum Akk.
sepeliverat Plusquamperfekt
vix ist Adverb, beschreibt also das Verb und ein Substantiv
3.Satz sita gehört gehört zu classe(!), in litore antwortet dann auf die Frage „wo gelegen“ (situs,a,um meint „sich an einem Ort befinden“ und nicht „passend“, „günstig“ oder ähnlich)
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Latein-Noob am 2.3.10 um 16:44 Uhr (
Zitieren)
IAber er hatte den Freund kaum mit großer Ehre bestattet, ( kapier ich nicht)
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Latein-Noob am 2.3.10 um 16:45 Uhr (
Zitieren)
Istimmt das so??
Re: Achill - grausam und menschlich__BITTE helft mir
Latein-Noob am 2.3.10 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
Isofort beschlosser, sich von der gelegenen flotte an den strand zu entfernen und rief mit lauter stimmen:....
weis nicht wo ich sita dazuordnen soll und wie ich es übersetzten soll
bistte helft