Latein Wörterbuch - Forum
Haare.... — 654 Aufrufe
Frederic am 9.3.10 um 9:51 Uhr (Zitieren) I
ich weiß, Vergil ist nicht immer so spannend wie ein Tattoospruch, aber ich komme hier einfach nicht weiter:

"Catillus [...] deicit Herminium, nodo cui vertice fulva
caesaries nudique umeri nec vulnera terrent."

Verg, Aen. XI, 642

Catillus warf Herminius nieder, den weder seine blonde Haare an seinem entblößten Scheitel und an seiner entblößten Schulter noch die Wunden erschrecken.

W A S will mir Vergal mit diesem Satz mitteilen?

Ach so - so viel zu meinem Vorsatz nun alles auf Latein zu schreiben :(

Ich weiß: Das Ende der Aeneis ist echt nicht spannend, wäre aber trotzdem dankbar für eure Hilfe.
Re: Haare....
Graeculus am 9.3.10 um 9:58 Uhr (Zitieren) I
Ohne die geringste Ahnung vom Kontext und derzeit ohne Möglichkeit, das nachzuschauen: Galten nicht blonde Haare, starke Körperbehaarung sowie zahlreiche im Kampf erlittene Wunden --> Narben, speziell bei Germanen, den Römern als Zeichen eines gar schröcklichen Kriegers?
Wie tapfer muß also Catillus sein!
Zum Zwecke dieser Interpretation sollte sich das „cui“ dann besser auf Catillus beziehen.
Re: Haare....
Tais am 9.3.10 um 10:25 Uhr (Zitieren) I
Beschäftige mich gerade auch mit der Aeneis zwecks Examensvorbereitung. *sigh*

Die Stelle ist echt komisch. Meine (recht freie) Übersetzung schlägt vor: „... wirft auch, ... , den Herminius nieder. Blond war sein Haar auf dem ungeschütztem Haupt, ungeschützt seine Schultern, denn Wunden schrecken ihn nicht.“

Wie du siehst, bezieht sich das „Erschrecken“ auf Herminius, das liegt an den verschiedenen Connectoren u.a. „Nec“ heißt ja „und nicht“ oder „auch nicht“, was hier (wie gesagt recht frei) mit „denn nicht“ wieder gegeben wird. Also denke ich, es sollte „im Geiste“ eine esse-Form ergänzt werden, so dass die Haare und Schultern ein Prädikat kriegen und „terrent“ wird durch „nec“ angebunden.

Hoffe, ich konnte helfen. Viel Glück weiterhin.
Re: Haare....
Frederic am 9.3.10 um 10:27 Uhr (Zitieren) I
ich glaube mittlerweile es ist wieder so eine art „satz“ ohne prädikat. das kommt momentan verstärkt vor in den 600er versen.

ich habe es jetzt so:
„dem an seinem entblößten scheitel seine blonden haare über die nackten schultern herabfließen und waffen nicht erschrecken.“


wie allerdings einem mann an entblößtem (!) scheitel haare herabfließen können, wenn es sich nicht um ein toupe handelt, bleibt mir ein rätsel....
Re: Haare....
Frederic am 9.3.10 um 10:28 Uhr (Zitieren) II
ach SO!!! die schultern sind entblößt WEIL ihn keine waffen erschrecken.... wow. danke :))
Re: Haare....
Tais am 9.3.10 um 10:30 Uhr (Zitieren) I
Die letzte Frage kann ich klären. „Entblößt“ meint hier auf keinen Fall „kahl“, sondern ohne Helm ;) Diese Beschreibung dient dazu, dass Herminius jemand ist, der ohne Rüstung und Waffen kämpft, weil er keine Wunden fürchtet.
Re: Haare....
Tais am 9.3.10 um 10:31 Uhr (Zitieren) I
Ganze genau ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.