Latein Wörterbuch - Forum
Brauche dringend eine Übersetzung!!! — 3359 Aufrufe
Elisa am 10.3.10 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich hoffe es kann mir jemand weiterhelfen, ich brauch das Wort „willensstark“ übersetzt.

Vielen Dank schon mal.
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
baca am 10.3.10 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
ich schlage vor:
strenuus

siehe: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/strenuus?hl=strenuus

es ginge aber auch: destinatus, destrictus

kommt auf den Kontext an...
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 19:57 Uhr (Zitieren) II
„animo forte“ -> „mit starken Willen“

Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisa am 10.3.10 um 21:01 Uhr (Zitieren) I
Was würde Stärke des Willens heißen?

Wäre voluntatis für „des Willens“ richtig?
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
voluntas, voluntatis,
ja „Wunsch“, „Wille“, „Absicht“ , „Neigung“ im Sinne einer Begehrlichkeit, während „animus“ eher eine Beharrlichkeit betont
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisa am 10.3.10 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
Ok. Und wie würdest du Stärke des Willens übersetzen? Bleibt es da bei animo forte?
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
na ja,
„voluntas“ hat schon die Bedeutung von „Willensstärke“ (Stärke des Willens)

Es kommt tatsächlich auf den gesamten Sinnzusammenhang an, den du ausdrücken willst.

Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisa am 10.3.10 um 21:45 Uhr (Zitieren) II
Ausdrücken möchte ich damit „seinen eigenen Kopf“ „eine eigene starke Meinung“ zu haben, aber auch zu den Dingen und der Meinung die man hat zu stehen.
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:48 Uhr (Zitieren) II
dann „animo forte“ -> „mit starker/fester Seele/Willen/Einstellung/Gemüt/Verstand“ usw.
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:50 Uhr (Zitieren) III
@Elisa,
leider hat sich unser Foren-Experte für philosophische
Fragen, Freund Graeculus, ein wenig rar gemacht..
Er könnte Dir bestimmt weiter helfen...
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:51 Uhr (Zitieren) II
Ergänzung:
@Elisa,
Du siehst, es ist nicht so sehr eine Übersetzungsfrage,
sondern mehr eine philosophische...

;-)
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Alexander am 10.3.10 um 21:56 Uhr (Zitieren) II
Eine starke Frau gäb´s noch im Angebot:

Penaserat interim circumventi exercitus fama et infesto Germanorum agmine Gallias peti, ac ni Agrippina inpositum Rheno pontem solvi prohibuisset, erant qui id fiagitium formidine auderent. sed femina ingens animi munia ducis per eos dies induit, militibusque, ut quis inops aut saucius, vestem et fomenta dilargita est
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Alexander am 10.3.10 um 21:58 Uhr (Zitieren) II
Tacitus, Annales I, 69
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisa am 10.3.10 um 22:08 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus WIe kann ich ihn fragen?

Ich möchte mir das tattoowieren lassen, daher muss ich es auch ziemlich exakt übersetzt haben.
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 22:09 Uhr (Zitieren) II
uih...
@Alexander..
da nehm ich aber lieber reißaus vor...
;-)

Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 22:11 Uhr (Zitieren) II
@Elisa,
WAS genau willst du denn ausdrücken?

Denke doch noch mal eine Weile darüber nach...
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisa am 10.3.10 um 22:15 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus
Das was ich oben schon beschrieben habe....einfach willensstark eben, eigene meinung, eigener kopf und das ohne wenn und aber durchsetzen und sich nichts anderes einreden lassen.

Stärke des Willens 0der willensstark bräuchte ich da halt ziemlich exakt übersetzt.....weil das tattoo bleibt für immer ;-)
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Genga am 10.3.10 um 22:25 Uhr (Zitieren) I
Brauche die Übung f) Lektion 27, im Felix!!!
Dringend!!!!
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisabeth am 10.3.10 um 22:26 Uhr (Zitieren) I
Dann mach' sie doch einfach!
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Genga am 10.3.10 um 22:27 Uhr (Zitieren) II
Würde ich ja gerne, aber ich kanns einfach nicht.
Bitte helft mir!
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 22:28 Uhr (Zitieren) II
@Elisa
tja...

und wie ich auch schon geschrieben habe:
„voluntas“ ist die Vokabel, die es trifft

„voluntate“ ist der Ablativ, der die Umstände ausdrückt:
„mit Willenskarft“, „durch Entschlossenheit“, „in der Absicht“ usw...

Man kann auch noch eine entsprechende Präposition hinzufügen...
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisa am 10.3.10 um 22:29 Uhr (Zitieren) III
@Bibulus
Das was ich oben schon beschrieben habe....einfach willensstark eben, eigene meinung, eigener kopf und das ohne wenn und aber durchsetzen und sich nichts anderes einreden lassen.

Stärke des Willens 0der willensstark bräuchte ich da halt ziemlich exakt übersetzt.....weil das tattoo bleibt für immer ;-)
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisa am 10.3.10 um 22:31 Uhr (Zitieren) II
Also dann einfach nur voluntas?
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 22:32 Uhr (Zitieren) I
ah!
Elisabeth ist da!
Vielleicht hat sie eine Idee!

@Elisa,
das Problem ist,
Du willst ein Schlagwort, eine Parole, ein Motto...
aber genau das ist nicht so einfach, ebendasselbe
aus einer Sprache in eine andere zu übertragen...
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 22:36 Uhr (Zitieren) II
„ex voluntate“ -> Ablativ -> „aus (eigenem) Willen“, „in Folge (eigener) Willenskraft“
oder
„per voluntatem“ -> Akkusativ -> „durch/über (eigene) Willenskraft“
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisa am 10.3.10 um 22:41 Uhr (Zitieren) I
Hmm hatte mir das nicht so schwer vorgstellt, ja richtig als Motto gedacht wollte ich es haben...
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
currro am 10.3.10 um 22:45 Uhr (Zitieren) II
Es kommt wirklich darauf an, WEM du WAS durch dein Tattoo mitteilen willst. Schau:
1) Baca hat dir Adjektive angeboten; es stellt sich heraus, dass du sie auf dich selbst münzen willst, also deren weibliche Form brauchst.
2) Bibulus bietet dir ablativische Wendungen an; die haben adverbialen Charakter.
3) Ich erinnere an „pax hominibus bonae voluntatis“ (auch wegen Wortwahl)...

Unverzichtbar für jedes Übersetzen ist das Wissen um die Kommunikationsabsicht des Senders. (Beschränktheiten beim Empfänger - wodurch auch immer bedingt - mal außen vor...)
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 22:47 Uhr (Zitieren) I
Elisa schrieb am 10.03.2010 um 22:41 Uhr:
Hmm hatte mir das nicht so schwer vorgstellt, ja richtig als Motto gedacht wollte ich es haben...


doch, doch...

es ist einfach..
du suchst dir im internet eine chinesisches Schriftzeichen...

im Ernst:
Es gibt eine Unmenge an lateinischen Schlagwörtern und Sprüchen.

Ich verstehe immer noch nicht so ganz, was Du denn genau ausdrücken willst.

Möglicherweise KANN man das garnicht mit einem Wort...
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Elisa am 10.3.10 um 22:55 Uhr (Zitieren) II
Hmm dann trotzdem vielen Dank aber chinesisches Zeichen geht gar nicht, das hat einfach jeder.
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Bibulus am 10.3.10 um 23:02 Uhr (Zitieren) II
so...
@Elisa
Du hast am Anfang gefragt, was „willensstark“ hießt.
Nun hat die deutsche Sprache den Vorteil, daß sie aus zwei Wörtern eins machen kann.
Hier: „Wille“ und „stark“.
Das kann nur noch die altgriechische Sprache.
Latein kann es nicht.
Wir müssen also bei den uns überlieferten
Schriftstellern suchen, ob sie einen Ausdruck verwendet
haben, der dem ähnlich oder gleichbedeutend ist,
der dem von Dir gewünschten ist...

Ich habe nun nicht die ganze antike Literatur im Kopp,
aber ich meine, „voluntas“ oder „animus fortis“ trifft
das, was Du meinst...

Mehr kann ich nicht tun...
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
carola am 21.4.10 um 11:36 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich brauche Hilfe bei Begriff ....aus Überzeugung.
Ich würde ganz gerne dafür ex ardor einsetzen, was wahrscheinlich falsch ist, sich aber gut anhört.
Re: Brauche dringend eine Übersetzung!!!
Lector am 21.4.10 um 16:28 Uhr (Zitieren) II
Zunächst: Ablativ! ..ardore...
Dann: „ex“ heißt eher richtungsmäßig „aus...heraus“, ich würde „cum“ bzw „magno cum ardore“ vorschlagen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.