Ausdrücken möchte ich damit „seinen eigenen Kopf“ „eine eigene starke Meinung“ zu haben, aber auch zu den Dingen und der Meinung die man hat zu stehen.
@Elisa,
leider hat sich unser Foren-Experte für philosophische
Fragen, Freund Graeculus, ein wenig rar gemacht..
Er könnte Dir bestimmt weiter helfen...
Penaserat interim circumventi exercitus fama et infesto Germanorum agmine Gallias peti, ac ni Agrippina inpositum Rheno pontem solvi prohibuisset, erant qui id fiagitium formidine auderent. sed femina ingens animi munia ducis per eos dies induit, militibusque, ut quis inops aut saucius, vestem et fomenta dilargita est
@Bibulus
Das was ich oben schon beschrieben habe....einfach willensstark eben, eigene meinung, eigener kopf und das ohne wenn und aber durchsetzen und sich nichts anderes einreden lassen.
Stärke des Willens 0der willensstark bräuchte ich da halt ziemlich exakt übersetzt.....weil das tattoo bleibt für immer ;-)
@Bibulus
Das was ich oben schon beschrieben habe....einfach willensstark eben, eigene meinung, eigener kopf und das ohne wenn und aber durchsetzen und sich nichts anderes einreden lassen.
Stärke des Willens 0der willensstark bräuchte ich da halt ziemlich exakt übersetzt.....weil das tattoo bleibt für immer ;-)
ah!
Elisabeth ist da!
Vielleicht hat sie eine Idee!
@Elisa,
das Problem ist,
Du willst ein Schlagwort, eine Parole, ein Motto...
aber genau das ist nicht so einfach, ebendasselbe
aus einer Sprache in eine andere zu übertragen...
Es kommt wirklich darauf an, WEM du WAS durch dein Tattoo mitteilen willst. Schau:
1) Baca hat dir Adjektive angeboten; es stellt sich heraus, dass du sie auf dich selbst münzen willst, also deren weibliche Form brauchst.
2) Bibulus bietet dir ablativische Wendungen an; die haben adverbialen Charakter.
3) Ich erinnere an „pax hominibus bonae voluntatis“ (auch wegen Wortwahl)...
Unverzichtbar für jedes Übersetzen ist das Wissen um die Kommunikationsabsicht des Senders. (Beschränktheiten beim Empfänger - wodurch auch immer bedingt - mal außen vor...)
so...
@Elisa
Du hast am Anfang gefragt, was „willensstark“ hießt.
Nun hat die deutsche Sprache den Vorteil, daß sie aus zwei Wörtern eins machen kann.
Hier: „Wille“ und „stark“.
Das kann nur noch die altgriechische Sprache.
Latein kann es nicht.
Wir müssen also bei den uns überlieferten
Schriftstellern suchen, ob sie einen Ausdruck verwendet
haben, der dem ähnlich oder gleichbedeutend ist,
der dem von Dir gewünschten ist...
Ich habe nun nicht die ganze antike Literatur im Kopp,
aber ich meine, „voluntas“ oder „animus fortis“ trifft
das, was Du meinst...
Hallo, ich brauche Hilfe bei Begriff ....aus Überzeugung.
Ich würde ganz gerne dafür ex ardor einsetzen, was wahrscheinlich falsch ist, sich aber gut anhört.