Latein Wörterbuch - Forum
Ich brauch dringend mal ne übersetzung!! — 1619 Aufrufe
Ines am 10.3.10 um 20:38 Uhr (Zitieren) II
Moin Moin, ich suche seit Tagen die Üersetzung dieses Satzes : In extremo vigilat!! Dieser Satz ist ein Wahlspruch eines Ortes auf Malta, das hab ich auch schon rausgefunden, aber was bedeutet dieser Satz?? LG Ines
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 20:43 Uhr (Zitieren) II
ungefähr
„Er/sie/es (der Ort, die Burg, die Festung) wacht an der (äussersten) Grenze“
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 20:44 Uhr (Zitieren) II
aha!
http://de.wikipedia.org/wiki/G%C4%A7arb
Gharb liegt tatsächlich an der äussersten Nordwest-Ecke von Malta
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
currro am 10.3.10 um 20:46 Uhr (Zitieren) II
vigilate = seid wachsam

in extremo : Abl.loc.? Im Äußersten?

quo? = wohin? (QUO VADIS) „bis zum Äußersten“?
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
currro am 10.3.10 um 20:47 Uhr (Zitieren) II
Danke für Frage und Antwort
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
@currro
„vigilat“ ist aber nun mal 3.Person Singular Präsens Aktiv Indikativ -> „er/sie/es wacht“,
„extremus“ -> „äusserste Grenze“, „äusserster Punkt“
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
currro am 10.3.10 um 21:11 Uhr (Zitieren) I
@ Bibulus: In allem einverstanden.
Captatio benevolentiae tuae:
Hatte das Gefühl, Ines selbst könne zwischen „vigilat“ und „vigilate“ unterscheiden - und die Frage eines möglichen Druckfehlers beantworte sich somit automatisch (positiv oder negativ).
extremus = äußerster; darin unterscheiden wir uns nicht; Frage: ist eine abstrahierende Anwendung (z.B. „äußerste Kraftantrengung“) ausgeschlossen?
IN extremo : die Richtungsdeutung, sorry, war schon extrem gewagt
Nochmals danke; hab zwischenzeitlich Suchmaschine betätigt (mit dem lateinischen Text, der sich im Wortlaut, den Inès angibt, auffinden lässt)- und gelernt: erst mal gucken, erst mal Klappe halten.
Loquendo antecedant studia...
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
@currro
kein Problem!
Dafür ist das Forum ja gedacht, um sich auszutauschen .

„in“ + Ablativ betont ja im Lateinischen das Ziel
(Frage „wo?“), während „in“ + Akkusativ die
Richtung betont (Frage „wohin“).
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Ines am 10.3.10 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
At Bibulus: Was ist los??? Bahnhof??? Also ist der Satz den du mir zu erst geschrieben hast nun richtig?? :) LG
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:29 Uhr (Zitieren) II
ja,
nochmals:
„Er/sie/es wacht am äussersten Ende/am äussersten Punkt/an der äussersten Grenze.“

er/sie /es kann „Stadt“, „Burg“, „Festung“, „Ansiedlung“ usw. bedeuten
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Ines am 10.3.10 um 21:29 Uhr (Zitieren) II
Ach noch was!! Es gibt ja eine Band die sich In Extremo nennt. Auf sämtlichen Seiten steht, das die Bedeutung In Extremo - In Vollendung heißt!!?? Das ist doch dann wohl nicht richtig oder??
LG
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
@Ines,
schau mal beim Georges
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/exter
da findest du eine Vielzahl an Bedeutungen für „extremus“
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Ines am 10.3.10 um 21:34 Uhr (Zitieren) II
Danke für den Link. Ich schau sofort mal nach! Man, das ist aber auch ein wirrwarr mit dieser Sprache!!
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:38 Uhr (Zitieren) I
@Ines,
nein, kein Wirrwarr...
:-)
aber Latein zwingt uns dazu, unsere Gedanken exakt zu ordnen und sprachlich genau zu formulieren...

Eigentlich sollte jeder Politiker vor seiner Karriere das Latinum ablegen...
(Dann käme nicht so viel Unsinn bei ihren Reden vor...)
;-)
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:40 Uhr (Zitieren) II
apropos Politiker..
die meiner Meinung nach beiden besten deutschen politischen Redner, die ich bisher erlebt habe,
F.-J. Strauss und H.Schmidt, waren bzw. sind beide hervorragende Lateiner!!!
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Ines am 10.3.10 um 21:49 Uhr (Zitieren) II
Da hast Du wohl Recht, es ist alles sehr genau! Aber um sich richtige Sätze bauen zu können muss man ja ein ganzes Latein Wörterbuch im Kopf haben!! Mir fällt das schon ziemlich schwer immer das passende Wort zu finden! Ich bewundere die Leute die diese Sprache fließend können!! :) Ich werde aber am Ball bleiben und eben noch mehr lernen müssen, vielleicht kann ich mich dann ja auch in ca. 20 Jahren mal mit jemandem auf Latein Unterhalten. ;)

Zu Punkt 2: Hi Hi!! Der ist gut!! ;) Aber es wäre vielleicht echt angebracht das unsere Politiker mal eine gute Ausbildung bekämen!! Hi Hi!!

LG
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 21:57 Uhr (Zitieren) II
@Ines,
ich habe auch nicht das gesamte Wörterbuch im Kopf.
Wichtig ist es, nicht alle Vokabeln zu kennen, die kann man ja nachschauen, sondern die Struktur der lateinischen Sprache erkannt zu haben, um den Sinn eines lateinischen Textes erfassen zu können.

Man muß auch keine „exakten“ Übersetzungen hinlegen...

Man muß verstehen, was der Autor ausdrücken will...

Man hat ja nicht umsonst die Texte der Klassiker 2.000 Jahre lang bewahrt.

Das waren schon hervorragende Denker...
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Ines am 10.3.10 um 22:02 Uhr (Zitieren) II
Also zu Franz Josef : Von dem hab ichbisher noch keine Reden gehört (ist auch nicht unbedingt mein Jahrgang) :) Aber Schmidt, da geb ich Dir Recht. Übrigens Willy Brandt war auch nicht schlecht. :)

Heute reden die alle sehr komisch! Die eine nuschelt, der andere lispelt und der nächste quakt wie eine Ente!! Ist immer sehr amüsant sich Debatten im TV anzusehen. ;)
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
Bibulus am 10.3.10 um 22:07 Uhr (Zitieren) II
nun, Franz-Josef war zwar nicht meine politische Richtung, aber ein großer Redner...

Ich habe ihn mehrmals „live“ erlebt....
;-)

quakt wie eine Ente!


:-)))
Re: Ich brauch dringend mal ne übersetzung!!
currro am 10.3.10 um 22:13 Uhr (Zitieren) II
Mangelnde Sprecherziehung; mangelnde Denkerziehung...
Manche Argumente in der heutigen politischen Diskussion sind vom Muster „Nachts ist es kälter als draußen“.
Der Slogan „Freiheit statt Sozialismus“ (Kanzlerkandidatur Strauss) hatte aber auch genau diesen „Charme“.
Oh, wie blühten manche Herzen in Ost und West während des - frühen, kurzen, brutal verkürzten - Prager Frühlings... Und hofften auf die Verwirklichung eines völlig neuen „ordo socialis“ (was in einen anderen „thread“ weist...)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.