Latein Wörterbuch - Forum
Satzübersetzung — 714 Aufrufe
E. am 13.3.10 um 21:56 Uhr (Zitieren) II
Brauche eine Übersetzung von diesem Satz (muss nicht 100% genau sein):

Bewerte den Tag nicht nach der Ernte, die du erreichst, sondern nach den Samen die du auslegst.

VIelen Dank für eure Hilfe
Re: Satzübersetzung
Sappho am 13.3.10 um 22:21 Uhr (Zitieren) II
Mein erster Entwurf: Diem non rebus quas consequeris, sed seminibus quae disponis aestima!
Ist aber wahrscheinlich noch verbesserungswürdig.
Re: Satzübersetzung
Bibulus am 13.3.10 um 23:20 Uhr (Zitieren) II
Im Lateinischen steht
der Angeklagte (hier: der Tag) im Akkusativ,
das Verbrechen (hier: der Erntertrag) im Genitiv
die Strafe im Ablativ.
„nec diem proventus sed seminum sparsorum iudica!“
-> „Beurteile den Tag nicht des Ernteertrages, sondern der ausgestreuten Samen (wegen)!“
Re: Satzübersetzung
arbiter am 14.3.10 um 1:55 Uhr (Zitieren) II
aestima diem non de messe, sed de semente, quam feceris
Re: Satzübersetzung
Bibulus am 14.3.10 um 4:04 Uhr (Zitieren) II
arbiter?
das empfindest du als elegantes Latein?
Re: Satzübersetzung
nix lala am 14.3.10 um 11:38 Uhr (Zitieren) IV
aliquid sancti in eis esse putant neque consilia earum neglegunt. -at nihil iam dicamus ira incensi! certe vitam liberam bonaque in germania agam! bitte helft mir dirs zu uebersetzen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.