Latein Wörterbuch - Forum
Satzübersetzung — 714 Aufrufe
E. am 13.3.10 um 21:56 Uhr (
Zitieren)
IIBrauche eine Übersetzung von diesem Satz (muss nicht 100% genau sein):
Bewerte den Tag nicht nach der Ernte, die du erreichst, sondern nach den Samen die du auslegst.
VIelen Dank für eure Hilfe
Re: Satzübersetzung
Sappho am 13.3.10 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
IIMein erster Entwurf: Diem non rebus quas consequeris, sed seminibus quae disponis aestima!
Ist aber wahrscheinlich noch verbesserungswürdig.
Re: Satzübersetzung
Bibulus am 13.3.10 um 23:20 Uhr (
Zitieren)
IIIm Lateinischen steht
der Angeklagte (hier: der Tag) im Akkusativ,
das Verbrechen (hier: der Erntertrag) im Genitiv
die Strafe im Ablativ.
„nec diem proventus sed seminum sparsorum iudica!“
-> „Beurteile den Tag nicht des Ernteertrages, sondern der ausgestreuten Samen (wegen)!“
Re: Satzübersetzung
arbiter am 14.3.10 um 1:55 Uhr (
Zitieren)
IIaestima diem non de messe, sed de semente, quam feceris
Re: Satzübersetzung
Bibulus am 14.3.10 um 4:04 Uhr (
Zitieren)
IIarbiter?
das empfindest du als elegantes Latein?
Re: Satzübersetzung
nix lala am 14.3.10 um 11:38 Uhr (
Zitieren)
IValiquid sancti in eis esse putant neque consilia earum neglegunt. -at nihil iam dicamus ira incensi! certe vitam liberam bonaque in germania agam! bitte helft mir dirs zu uebersetzen