Latein Wörterbuch - Forum
Bitte nochmals um Hilfe — 1359 Aufrufe
Yvonne am 14.3.10 um 12:13 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

leider hat mir bisher noch niemand geantwortet, obwohl ich hier sehe, dass der Schriftverkehr hin und her geht...hab ich was falsches geschrieben, oder gemacht?? Ich weiß es nicht...

Würde mich wirklich sehr freuen, wenn mir jemand den Satz:

„Mein Schutzengel ist stets bei mir“

ins Latein übersetzen könnte. Habe viel erlebt und würde mir diesen Satz gerne für immer einprägen lassen...

Hoffe, dass ich jetzt Hilfe bekomme ;)

Viele Grüße von
Yvonne
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Arborius am 14.3.10 um 12:42 Uhr (Zitieren) II
Hey.

Wieso falsch gemacht? Vielleicht hat es nur niemanden interessiert.

Nach „Schutzengel“ wurde schon gefragt, da hieß es „angelus custos“ - im Italienischen heißt es auch so, deswegen nehme ich mal an, dass nichts gegen eine Übersetzung spricht.

„Angelus custos semper mihi adest.“
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Yvonne am 14.3.10 um 19:04 Uhr (Zitieren) II
@Arborius

Dankeschön...Hoffe, das stimmt auch ;)
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Arborius am 14.3.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) II
Unsicherheiten gibt’s immer.
Warte noch ein Weilchen, ob jemand widerspricht, frag noch andere Personen, die sich mit Latein auskennen - es soll ja nichts Falsches in Deinen Arm gebrannt werden. Oder irgendwohin geprägt.
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Sappho am 14.3.10 um 20:14 Uhr (Zitieren) II
Wieso müssten manche Leute sich ständig streiten?
Hm...

Angelus custos meus (meus heißt mein) mihi semper adest, würde ich sagen.

Vielleicht findet sich ja noch einer, der das bestätigt, dann sind wir auf der sicheren Seite ^^
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Bibulus am 14.3.10 um 21:58 Uhr (Zitieren) II
„angelus semper mecum“ -> „der Engel (ist, sei) immer/stets mit/bei mir.“
vergleiche mit dem Spruch aus aus der römisch-katholischen Liturgie:
„Dominus vobiscum!“
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Yvonne am 15.3.10 um 18:18 Uhr (Zitieren) II
Ich bedanke mich bei Euch schon einmal für die Antworten...suche seit nunmehr einem Jahr nach einer korrekten Übersetzung, bis ich per Zufall auf diese Seite hier traf...
Feine Menschen hier, obwohl mich ja ein Beitrag doch erschreckte und ich mir nicht mehr sicher war-danke...
Und vielleicht findet sich ja noch die ein- oder andere Antwort

Grüße Yvonne
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Yvonne am 15.3.10 um 18:30 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus

Kommt dem schon nahe, doch es geht mir besonders um meinen Schutzengel...quasi meinen eigenen-persönlichen, dass dieser stets mit mir ist, „der Herr sei mit Euch“ ist es noch nicht so ganz...
Grüße Yvonne
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Bibulus am 15.3.10 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
@Yvonne,
der Lateiner braucht das Possessiv-Pronomen
(mein, dein, unser usw..) nur dann,
wenn nicht im Satz klar ist,
um wessen „Besitz“ es geht.

In einem einfachen Aussagesatz,
wie „Mein Haus ist in Rom.“
oder „Mein Vater ist ein weiser Mann.“
lässt der Lateiner gewöhnlich das
besitzanzeigende Pronomen weg,
weil es klar ist, daß nur „mein“ gemeint sein kann.

Das „noster“ (unser) am Anfang des „pater noster“
betont in diesem Falle, daß Gott Vater der Vater ALLER Menschen ist, eben „unser aller Vater“.

Wenn du also auf Latein sagst „angelus mecum ..“
bedeutet das ganz einfach „MEIN Engel sei mit mir.“

Wenn du allerdings sagen willst,
daß der Engel einer anderen Person gemeint ist,
dann „Angelus tuus...“ -> „DEIN Engel ...“

Du kannst aber selbstverständlich
„Angelus meus semper mecum...“
(was aber in lateinischen Ohren doppelt gemoppelt klingt)
;-)

Und den seltsamen Beitrag werde ich mal löschen...
Re: Bitte nochmals um Hilfe
arbiter am 15.3.10 um 18:57 Uhr (Zitieren) III
Hoffe, das stimmt auch
- nee, denn Schutzengel gibts ja nich
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Yvonne am 16.3.10 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus,

vielen lieben Dank...die Erklärung hilft mir sehr und ich bin beeindruckt, wie Ihr hier mit den Wörtern um Euch schmeißt...bin leider nie in den Genuss gekommen, Latein zu lernen, doch ich denke...dazu ist man nie zu alt und werde mich auch irgendwann einmal dieser Sprache widmen.

Also könnte ich schreiben:

„Angelus semper mecum“ und treffe damit dann auch das, was ich möchte...??

Vielen Dank nochmal für Eure und ganz speziell Deine Hilfe, denn es liegt mir wirklich sehr am Herzen

Grüße Yvonne
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Yvonne am 16.3.10 um 16:06 Uhr (Zitieren) II
@arbiter:

Ich denke, jeder darf sich darüber seine eigene Meinung bilden und diese sollte man demjenigen dann auch lassen ;)

Yvonne
Re: Bitte nochmals um Hilfe
Plebeius am 16.3.10 um 16:27 Uhr (Zitieren) II
arbiter am 11.03.2010 um 17:44 Uhr
Gott kann kein Latein, diese Sprache wurde ohne sein Zutun von Heiden erfunden, längere Zeit, nachdem er selbst erfunden wurde

Plebeius am 12.03.2010 um 11:40 Uhr
Ich achte Dich und Deine Meinung, aber Du musst sie in dieser Frage nicht unbedingt in diesem Forum kundtun.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.