leider hat mir bisher noch niemand geantwortet, obwohl ich hier sehe, dass der Schriftverkehr hin und her geht...hab ich was falsches geschrieben, oder gemacht?? Ich weiß es nicht...
Würde mich wirklich sehr freuen, wenn mir jemand den Satz:
„Mein Schutzengel ist stets bei mir“
ins Latein übersetzen könnte. Habe viel erlebt und würde mir diesen Satz gerne für immer einprägen lassen...
Wieso falsch gemacht? Vielleicht hat es nur niemanden interessiert.
Nach „Schutzengel“ wurde schon gefragt, da hieß es „angelus custos“ - im Italienischen heißt es auch so, deswegen nehme ich mal an, dass nichts gegen eine Übersetzung spricht.
Unsicherheiten gibt’s immer.
Warte noch ein Weilchen, ob jemand widerspricht, frag noch andere Personen, die sich mit Latein auskennen - es soll ja nichts Falsches in Deinen Arm gebrannt werden. Oder irgendwohin geprägt.
„angelus semper mecum“ -> „der Engel (ist, sei) immer/stets mit/bei mir.“
vergleiche mit dem Spruch aus aus der römisch-katholischen Liturgie:
„Dominus vobiscum!“
Ich bedanke mich bei Euch schon einmal für die Antworten...suche seit nunmehr einem Jahr nach einer korrekten Übersetzung, bis ich per Zufall auf diese Seite hier traf...
Feine Menschen hier, obwohl mich ja ein Beitrag doch erschreckte und ich mir nicht mehr sicher war-danke...
Und vielleicht findet sich ja noch die ein- oder andere Antwort
Kommt dem schon nahe, doch es geht mir besonders um meinen Schutzengel...quasi meinen eigenen-persönlichen, dass dieser stets mit mir ist, „der Herr sei mit Euch“ ist es noch nicht so ganz...
Grüße Yvonne
@Yvonne,
der Lateiner braucht das Possessiv-Pronomen
(mein, dein, unser usw..) nur dann,
wenn nicht im Satz klar ist,
um wessen „Besitz“ es geht.
In einem einfachen Aussagesatz,
wie „Mein Haus ist in Rom.“
oder „Mein Vater ist ein weiser Mann.“
lässt der Lateiner gewöhnlich das
besitzanzeigende Pronomen weg,
weil es klar ist, daß nur „mein“ gemeint sein kann.
Das „noster“ (unser) am Anfang des „pater noster“
betont in diesem Falle, daß Gott Vater der Vater ALLER Menschen ist, eben „unser aller Vater“.
Wenn du also auf Latein sagst „angelus mecum ..“
bedeutet das ganz einfach „MEIN Engel sei mit mir.“
Wenn du allerdings sagen willst,
daß der Engel einer anderen Person gemeint ist,
dann „Angelus tuus...“ -> „DEIN Engel ...“
Du kannst aber selbstverständlich
„Angelus meus semper mecum...“
(was aber in lateinischen Ohren doppelt gemoppelt klingt)
;-)
Und den seltsamen Beitrag werde ich mal löschen...
vielen lieben Dank...die Erklärung hilft mir sehr und ich bin beeindruckt, wie Ihr hier mit den Wörtern um Euch schmeißt...bin leider nie in den Genuss gekommen, Latein zu lernen, doch ich denke...dazu ist man nie zu alt und werde mich auch irgendwann einmal dieser Sprache widmen.
Also könnte ich schreiben:
„Angelus semper mecum“ und treffe damit dann auch das, was ich möchte...??
Vielen Dank nochmal für Eure und ganz speziell Deine Hilfe, denn es liegt mir wirklich sehr am Herzen
arbiter am 11.03.2010 um 17:44 Uhr
Gott kann kein Latein, diese Sprache wurde ohne sein Zutun von Heiden erfunden, längere Zeit, nachdem er selbst erfunden wurde
Plebeius am 12.03.2010 um 11:40 Uhr
Ich achte Dich und Deine Meinung, aber Du musst sie in dieser Frage nicht unbedingt in diesem Forum kundtun.