Latein Wörterbuch - Forum
Catull - Carmen 84 — 2940 Aufrufe
Entchen am 14.3.10 um 23:27 Uhr (Zitieren) II
Ich habe ein paar Fragen zu folgendem Catull-Gedicht und hoffe auf eure Hilfe:

Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
dicere, et insidias Arrius hinsidias,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat hinsidias.
credo, sic mater, sic liber avunculus eius.
sic maternus avus dixerat atque avia.
hoc misso in Syriam requierant omnibus aures
audibant eadem haec leniter et leviter,
nec sibi postilla metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis,
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse sed Hionios.

Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
dicere, et insidias Arrius hinsidias,


Würdet ihr hier „commoda“ und „insidias“ überhaupt übersetzen? So stehen lassen? So stehen lassen und die Übersetzung als Anmerkung? „insidias [...] hinsidias“ - „Überfall“ und „Hüberfall“?? Das Wortspiel in der Übersetzung erklären oder im Deutschen nachahmen?

hoc misso in Syriam requierant omnibus aures
audibant eadem haec leniter et leviter,

[...] ruhten die Ohren für alle(?)
Gehören „eadem“ und „haec“ zusammen (beide Neutrum Plural Akkusativ)?

nec sibi postilla metuebant talia verba,
Und sie fürchteten seitdem solche Worte nicht.
Wie passt das „sibi“ in den Satz?

Re: Catull - Carmen 84
arbiter am 15.3.10 um 0:10 Uhr (Zitieren) II
Re: Catull - Carmen 84
Entchen am 15.3.10 um 6:55 Uhr (Zitieren) II
Danke, aber das hilft mir nicht... Der gute Herr Mörike hat ja keine wörtliche Pbersetzung angefertigt... Ich habe selbst schon im Netz gesucht, aber nichts Brauchbares gefunden.
Re: Catull - Carmen 84
kroetl am 15.3.10 um 13:35 Uhr (Zitieren) II
Re: Catull - Carmen 84
kroetl am 15.3.10 um 13:38 Uhr (Zitieren) II
Re: Catull - Carmen 84
Lateinhelfer am 15.3.10 um 15:13 Uhr (Zitieren) II
Prof. Holzberg ahmt „den Sprachfehler“ mit den h-Lauten in seiner Übersetzung in der TVSCVLVM Catullus (2009) auch nach. Ich habe die Übersetzung in einem früheren Buch über Catulls Werk (2002) im Internet gefunden, wo genauso übersetzt wurde:
http://books.google.de/books?id=TDp2ubvaGR8C&pg=PA175&lpg=PA175&dq=chommod+kommod&source=bl&ots=0DjzHZfck2&sig=JL4xv80SvNbATDwkulIWf94cXQg&hl=de&ei=Mz2eS6_DHY2O_Ab66K37CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAgQ6AEwAA#v=onepage&q=chommod%20kommod&f=false

Die Übersetzung ist auch relativ nah am Originaltext.
Re: Catull - Carmen 84
Entchen am 16.3.10 um 16:22 Uhr (Zitieren) II
Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.