Latein Wörterbuch - Forum
Seneca - Probleme bei PFA — 998 Aufrufe
Leezee am 18.3.10 um 20:13 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich bin gerade am Seneca übersetzen und komme einfach nicht weiter. Folgender Satz bereitet mir Probleme:

„succurram perituro, sed ut ipse non peream, nisi si futurus ero magni hominis aut magnae rei merces.“

succurram und perituro sind doch beides verben, wie übersetze ich das denn?! Also perituro ist ja ein PFA aber steht da einfach ohne esse, und selbst wenn esse da wäre - es können doch nicht zwei Prädikate hintereinander folgen ohne ein und dazwischen!


Kann mir jemand helfen?
Danke schonmal..
Re: Seneca - Probleme bei PFA
Bibulus am 18.3.10 um 20:33 Uhr (Zitieren)
äh...
ein Partizip ist aber kein Prädikat....
„succurram“ -> ich werde zu Hilfe eilen
„periturus“ -> einer, der zugrunde gehen wird
Re: Seneca - Probleme bei PFA
Leezee am 18.3.10 um 20:40 Uhr (Zitieren)
ich hab immer so meine probleme mit dem PFA :(
hab ich mir auch schon gedacht, aber das macht doch irgendwie nicht so richtig sinn oder? vom inhalt her meine ich.
danke aber :)
Re: Seneca - Probleme bei PFA
Bibulus am 18.3.10 um 20:43 Uhr (Zitieren) I
na, was ist denn „perituro“?
„succurram -> “ich werde zu Hilfe eilen"
WEM denn?
ja!
eben dem „perituro“!
Re: Seneca - Probleme bei PFA
Bibulus am 18.3.10 um 20:45 Uhr (Zitieren)
bzw.
succuram ist ja auch Konjunktiv Präsens:
„ich möge zur Hilfe eilen“
(„ich eile zur Hilfe“, nur hier sieht man den deutschen Konjunktiv nicht)
Re: Seneca - Probleme bei PFA
Bibulus am 18.3.10 um 20:46 Uhr (Zitieren)
und?
Groschen gefallen?
Re: Seneca - Probleme bei PFA
Elisabeth am 19.3.10 um 7:32 Uhr (Zitieren) I
Der gute Seneca hat die Angewohnheit, Partizipien zu substantivieren - in diesem Fall vielleicht „dem, der dem Untergang geweiht ist“.
Re: Seneca - Probleme bei PFA
Magnolia am 19.3.10 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Hallo Elisabeth,

falls du noch Hilfe für die weitere Übersetzung brauchst, hier kommt mein Vorschlag:
Ich werde dem, der zugrunde gehen wird, zu Hilfe eilen, aber hoffentlich gehe ich nicht selbst zugrunde, außer wenn ich zukünftig der Lohn eines großen Menschen oder einer großen Sache sein werde.

Viel Spaß beim Überetzen.
Magnolia
Re: Seneca - Probleme bei PFA
Bibulus am 19.3.10 um 18:28 Uhr (Zitieren)
äh...
„Elisabeth“ braucht bestimmt keine Hilfe beim Übersetzen..
;-)

"ich selbst möge/soll/will nicht zugrunde gehen,
außer ich werde der sein, der der Preis für einen
großen Mann oder eine große Sache ist."
(außer mein Opfer wird der Lohn für einen ...)

;-)
Re: Seneca - Probleme bei PFA
Magnolia am 19.3.10 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Sorry Elisabeth !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.