Latein Wörterbuch - Forum
Ein zweiter Versuch — 1319 Aufrufe
Medusa am 22.3.10 um 11:16 Uhr (
Zitieren)
IIIch bräuchte erneut eine Übersetzung von folgendem Spruch:
Ihr seid im Leben verbunden.
Ihr werdet im Tode vereint sein.
Mein Vorschlag wäre:
In vita coniuncti. In morte composini.
Kann ich das so schreiben?
Herzlichen Dank nochmal.
Re: Ein zweiter Versuch
Bibulus am 22.3.10 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
IIIhr seid im Leben verbunden ->in vita coniungimini (2.Person Plural Präsens Passiv Indikativ)
Ihr werdet im Tode vereint sein -> in morte componemini (2.Person Plural Futur I Passiv Indikativ)
Re: Ein zweiter Versuch
arbiter am 22.3.10 um 18:43 Uhr (
Zitieren)
IIverlangt ist doch das Perfekt - > in morte compositi eritis - auch besser wegen der deutlicheren Konnotation mit Kompost
Re: Ein zweiter Versuch
Medusa am 22.3.10 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
IIIch muss gestehen: irgendwie gefällt mir der (ins Latein übersetzte) Spruch nicht 100%ig. Aber wichtig ist, dass die Übersetzung stimmt. So wird es denn auf die Übersetzung von Bibulus hinauslaufen.
Herzlichen Dank! Und schönen Abend!
Re: Ein zweiter Versuch
Lateinhelfer am 22.3.10 um 20:55 Uhr (
Zitieren)
IIin vita coniuncti estis , in morte iuncti eritis....;-)
Re: Ein zweiter Versuch
currro am 22.3.10 um 20:56 Uhr (
Zitieren)
IIcomponemini
Fut.I ihr werdet vereint werden
compositi eritis
Fut.II ihr werdet vereint (worden) sein
composer or composter - that’s another question...
knowing one from the other - very, very important...
Re: Ein zweiter Versuch
Medusa am 22.3.10 um 21:10 Uhr (
Zitieren)
IIIn vita coniuncti estis! In morte iuncti eritis!
Das hat was! Klingt gut!
Danke Lateinhelfer! Hast mich und meine Idee gerettet!
Aber auch DANKE an alle anderen, die sich für mich den Kopf zerbrochen haben! Ein Glück, dass es Euch gibt!