Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Cicero Übersetzung — 2183 Aufrufe
Ulula am 22.3.10 um 11:56 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

Ich sitze gerade an Ciceros „Pro M. Caelio Oratio“ und habe eine Stelle mit der ich nicht gut zurechtkomme.

„Eis autem fuit amicitiis maiorum natu quorum imitari industriam continentiamque maxime vellet, eis studiis aequalium ut eundem quem optimi ac nobilissimi petere cursum laudis videretur.“

Ich habe einen Versuch gemacht, weiß aber nicht, ob das so stimmt. Für Verbesserungsvorschläge wäre ich dankbar.

Also, hier mein Versuch:

„Es war aber duch seine Freundschaften mit Älteren, deren Fleiß und Selbstbeherschung er besonders nachahmen wollte, durch seine Bemühen um Gleichaltrige, dass er den selben Weg des Lobes einzuschlagen scheinen wollte wie die besten und edelsten.“

Ich weiß, dass einiges so wohl nicht funktionieren kann, aber mehr Sinn bekomm ich in den Satz nicht rein.
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:32 Uhr (Zitieren) II
Ich vermute, dass der Satz sich im der Logik an den vorhergehenden anschließt:
(Caelius ) ….. cuius prima aetas dedita disciplinae fuit iisque artibus....

dass also in deinem Satz „prima aetas disciplinae“ weiterhin Subjekt bleibt und „ dedita“ zu fuit ergänzt werden kann
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:33 Uhr (Zitieren) II
Die Stelle ist aus Paragaph 72.

Ich habe auch eine Übersetzung von Marion Giebel. Allerdings verstehe ich nicht genau, wie sie dazu kommt.
Ihre Übersetzung lautet:

„Bei seinen Freundschaften mit Älteren ging es ihm darum, ihre Tüchtigkeit und Charakterfestigkeit nachzuahmen. Sein Umgang mit Gleichaltrigen erwies, dass er dieselbe ehrenvolle Laufbahn einzuschlagen gedachte wie die Besten und Vornehmsten.“
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:35 Uhr (Zitieren) II
ja, die Übersetzung ist etwas freier...
Hast du denn den Satz davor, den ich zitiert habe, schon übersetzt?
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:36 Uhr (Zitieren) II
Also, dass es dann soviel heißt wie:

„Seine ersten Jahre waren seine Freundschaften mit älteren hingegeben(...)“

?
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:38 Uhr (Zitieren) II
Ja.

Wir schreiben irgendwie umeinander rum. Immer wenn ich etwas schreibe, schreibst du auch was. :)
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:38 Uhr (Zitieren) II
denn ich denke, wenn du

cuius prima aetas dedita disciplinae fuit iisque artibus....

übersetzt hast, kannst du

Eis autem fuit amicitiis maiorum

daran anschließen...
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:38 Uhr (Zitieren) II
stimmt... ;)
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:43 Uhr (Zitieren) II
und jetzt schreiben wir gerade beide nichts....

ja, also ich denke, dass es so zu übersetzen ist.

„Seine ersten Ausbilungsjahre“ (aetates disciplinae) ist Subjekt im vorhergehenden, und du kannst dann einfach mit „sie“ weitermachen
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 12:49 Uhr (Zitieren) II
...fuit (!)....natu ....
--> Ablativus respectus...
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:52 Uhr (Zitieren) II
sorry, das heißt natürlich im Original „aetas“, also Singular
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:54 Uhr (Zitieren) II
Also mit dem Satz vorne dran:

"Seine ersten Jahre waren der Erziehung und den Künsten gewidtmet, durch die wir zur Öffentlichen Arbeit und zum Einschlagen einer politischen Laufbahn, zu Ehre, Ruhm und Würde gerüstet werden.
Diese ersten Jahre waren aber seinen Freundschaften mit Älteren hingegeben, deren (...), und seinen Bemühungen um Gleichaltrige (...)"

So in etwa?
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:56 Uhr (Zitieren) II
also ich würde es so machen,
allerdings scheint Lateinhelfer in eine andere Richtung zu gehen - vielleicht erläutert er noch seine Version
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
wörtlich wäre:
In Bezug auf die Freundschaften zu den Älteren ....(maiorum natu) verhielt es sich so..
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 12:58 Uhr (Zitieren) II
...daß er deren ...wollte
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:59 Uhr (Zitieren) II
und wie kommt man darauf?
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 13:01 Uhr (Zitieren) I
das „fuit“ macht schon mal stutzig...ab quorum folgt dann ein NS mit Nebensinn (vellet)...
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 13:03 Uhr (Zitieren) II
...im Sinne von „ut“...
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 13:03 Uhr (Zitieren) II
ah, ich glaube ich habe es einigermaßen verstanden.

vielen dank baca und Lateinhelfer :D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.