Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Cicero Übersetzung — 2183 Aufrufe
Ulula am 22.3.10 um 11:56 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
Ich sitze gerade an Ciceros „Pro M. Caelio Oratio“ und habe eine Stelle mit der ich nicht gut zurechtkomme.
„Eis autem fuit amicitiis maiorum natu quorum imitari industriam continentiamque maxime vellet, eis studiis aequalium ut eundem quem optimi ac nobilissimi petere cursum laudis videretur.“
Ich habe einen Versuch gemacht, weiß aber nicht, ob das so stimmt. Für Verbesserungsvorschläge wäre ich dankbar.
Also, hier mein Versuch:
„Es war aber duch seine Freundschaften mit Älteren, deren Fleiß und Selbstbeherschung er besonders nachahmen wollte, durch seine Bemühen um Gleichaltrige, dass er den selben Weg des Lobes einzuschlagen scheinen wollte wie die besten und edelsten.“
Ich weiß, dass einiges so wohl nicht funktionieren kann, aber mehr Sinn bekomm ich in den Satz nicht rein.
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
IIIch vermute, dass der Satz sich im der Logik an den vorhergehenden anschließt:
(Caelius ) ….. cuius prima aetas dedita disciplinae fuit iisque artibus....
dass also in deinem Satz „prima aetas disciplinae“ weiterhin Subjekt bleibt und „ dedita“ zu fuit ergänzt werden kann
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:33 Uhr (
Zitieren)
IIDie Stelle ist aus Paragaph 72.
Ich habe auch eine Übersetzung von Marion Giebel. Allerdings verstehe ich nicht genau, wie sie dazu kommt.
Ihre Übersetzung lautet:
„Bei seinen Freundschaften mit Älteren ging es ihm darum, ihre Tüchtigkeit und Charakterfestigkeit nachzuahmen. Sein Umgang mit Gleichaltrigen erwies, dass er dieselbe ehrenvolle Laufbahn einzuschlagen gedachte wie die Besten und Vornehmsten.“
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:35 Uhr (
Zitieren)
IIja, die Übersetzung ist etwas freier...
Hast du denn den Satz davor, den ich zitiert habe, schon übersetzt?
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:36 Uhr (
Zitieren)
IIAlso, dass es dann soviel heißt wie:
„Seine ersten Jahre waren seine Freundschaften mit älteren hingegeben(...)“
?
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:38 Uhr (
Zitieren)
IIJa.
Wir schreiben irgendwie umeinander rum. Immer wenn ich etwas schreibe, schreibst du auch was. :)
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:38 Uhr (
Zitieren)
IIdenn ich denke, wenn du
cuius prima aetas dedita disciplinae fuit iisque artibus....
übersetzt hast, kannst du
Eis autem fuit amicitiis maiorum
daran anschließen...
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:38 Uhr (
Zitieren)
IIstimmt... ;)
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:43 Uhr (
Zitieren)
IIund jetzt schreiben wir gerade beide nichts....
ja, also ich denke, dass es so zu übersetzen ist.
„Seine ersten Ausbilungsjahre“ (aetates disciplinae) ist Subjekt im vorhergehenden, und du kannst dann einfach mit „sie“ weitermachen
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 12:49 Uhr (
Zitieren)
II...fuit (!)....natu ....
--> Ablativus respectus...
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:52 Uhr (
Zitieren)
IIsorry, das heißt natürlich im Original „aetas“, also Singular
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:54 Uhr (
Zitieren)
IIAlso mit dem Satz vorne dran:
"Seine ersten Jahre waren der Erziehung und den Künsten gewidtmet, durch die wir zur Öffentlichen Arbeit und zum Einschlagen einer politischen Laufbahn, zu Ehre, Ruhm und Würde gerüstet werden.
Diese ersten Jahre waren aber seinen Freundschaften mit Älteren hingegeben, deren (...), und seinen Bemühungen um Gleichaltrige (...)"
So in etwa?
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
baca am 22.3.10 um 12:56 Uhr (
Zitieren)
IIalso ich würde es so machen,
allerdings scheint Lateinhelfer in eine andere Richtung zu gehen - vielleicht erläutert er noch seine Version
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 12:57 Uhr (
Zitieren)
IIwörtlich wäre:
In Bezug auf die Freundschaften zu den Älteren ....(maiorum natu) verhielt es sich so..
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 12:58 Uhr (
Zitieren)
II...daß er deren ...wollte
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 12:59 Uhr (
Zitieren)
IIund wie kommt man darauf?
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 13:01 Uhr (
Zitieren)
Idas „fuit“ macht schon mal
stutzig...ab quorum folgt dann ein NS mit Nebensinn (vellet)...
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Lateinhelfer am 22.3.10 um 13:03 Uhr (
Zitieren)
II...im Sinne von „ut“...
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung
Ulula am 22.3.10 um 13:03 Uhr (
Zitieren)
IIah, ich glaube ich habe es einigermaßen verstanden.
vielen dank baca und Lateinhelfer :D