Latein Wörterbuch - Forum
Livius — 573 Aufrufe
gina am 28.3.10 um 13:35 Uhr (
Zitieren)
Ised externus timor, maximum concordiae vinculum, quamvis suspectos infensosque inter se iungebat animos.
Bezieht sich das < inter se > auf animos iungere oder auf suspectos infensosque???
Danke
Re: Livius
Elisabeth am 28.3.10 um 14:47 Uhr (
Zitieren)
IInteressante Frage.
Sehr häufig tritt inter se bei iungere auf, bei infensus finde ich im Georges keine Belegstelle.
Die Stellung spricht auch für iungere.
Trotzdem würde man irgendwie lieber übersetzen „miteinander verfeindet“ (also, jedenfalls ich).
Re: Livius
Bernd am 28.3.10 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
IFür meinen Geschmack auch zu iungere:
verband die wenn auch noch so misstrauischen und aufgebrachten Gemüter untereinander.
Re: Livius
Bibulus am 28.3.10 um 17:32 Uhr (
Zitieren)
IDas Lateinische hat das Pronomen „einander“ nicht,
dafür eben das „inter se“:
„reges inter se coniunxerunt“ -> „die Könige verbündeten sich miteinander“
Re: Livius
Elisabeth am 29.3.10 um 8:44 Uhr (
Zitieren)
IBibulus, du hast die Frage nicht verstanden. Es ging darum, ob „miteinander verfeindet“ oder „miteinander verbinden“.
Antwort (wenn auch ungern): miteinander verbinden.