„Dito“ (dto.) kenne ich in der Bedeutung von „ebenso“. Instinktiv habe ich das immer für lateinisch gehalten, und der Duden bestätigt mir diese Vermutung auch.
Aber wovon soll das kommen? Der Georges kennt nur ein „dito“: von ditare, bereichern.
dito - ich bereichere?
Das kann’s doch nicht sein, oder?
Nach meinem Vorurteilsbestand ist es italienisch; aber ich zweifle sehr. Habe deshalb gegoogelt, und siehe da: de.wiktionary.org/wiki/dito
bzw.
dito – Wiktionary
[1] dito kommt von dem portugiesischen Verb dizer – dort heißt es dito (Partizip Perfekt (gesagt 1.PS). Das portg. Verb dizer kommt wiederum vom ... de.wiktionary.org/wiki/dito -
Vielleicht morgen mehr? Buona notte, Griego magno!
wird meist in der Abkürzung »do.« gebraucht, um Bezeichnungen, welche mehrmals nacheinander oder in Rechnungen u. dgl. untereinander vorkommen, nicht wiederholen zu müssen.
Re: dito
Lateinhelfer am 30.3.10 um 10:51 Uhr (Zitieren) II