Latein Wörterbuch - Forum
„Mit Jesus wage ich es“ — 923 Aufrufe
Simon am 6.4.10 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen

Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand diesen einen Satz korrekt übersetzen könnte: „Mit Jesus wage ich es“.

Das würde mir sehr viel bedeuten, also danke ich schon mal im Voraus.

Liebe Grüsse
Simon
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Alexander am 6.4.10 um 12:54 Uhr (Zitieren) I
Was ist „es“?
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Simon am 6.4.10 um 13:05 Uhr (Zitieren) I
Mit „es“ ist alles gemeint. Mit Jesus wage ich es, es zu riskieren. Er hilft mir bei alle Entscheidungen, die ich treffen muss, allen Schritten, die ich zu gehen habe.
Weisst du nun, wie ich „es“ gemeint hab? :)
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Alexander am 6.4.10 um 13:24 Uhr (Zitieren) I
Dann vielleicht:

cum Iesu omnia (facere) audeo - mit Jesus wage ich alles (zu tun)
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Simon am 6.4.10 um 13:32 Uhr (Zitieren) I
Das erscheint mir logisch. Ich weiss ja nicht genau, wie die Satzstellung etc. ist, aber so wie Du es umgestellt hast, gefällt es mir auch sehr gut und es widerspiegelt ja das, was ich aussagen möchte.

Hab vielen Dank, Alexander.

Liebe Grüsse
Simon
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Simon am 6.4.10 um 13:35 Uhr (Zitieren) I
mal ne andere frage: warum findet kein online-wörterbuch die übersetzung für „jesus“?
Re: „Mit Jesus wage ich es“
MAV am 6.4.10 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
Jesus Christus - Iesus Christus ... ^^
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Simon am 6.4.10 um 19:43 Uhr (Zitieren) I
...trotzdem...
Re: „Mit Jesus wage ich es“
arbiter am 6.4.10 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
warum findet kein online-wörterbuch die übersetzung für „jesus“?

frag Ihn - Er weiß es
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Lateinhelfer am 6.4.10 um 21:39 Uhr (Zitieren) I
@arbiter:
Fragen wir mal zunächst den Georges:
[30] Iēsūs, Genet. ū, m. (Ἰησοῦς), I) Jesus, Lact. 4, 12, 6. Prud. cath. 1. 81 u.a. Iuvenc. 4, 599. – II) Josua, Vulg. Matth. 1. 1 u.a. Lact. 4, 5, 6; 4, 17, 9. Prud. cath. 12, 173.

;-)
Re: „Mit Jesus wage ich es“
arbiter am 6.4.10 um 23:09 Uhr (Zitieren) I
@ Lateinhelfer: um auf die Sinnlosigkeit der einfältigen Frage hinzuweisen, habe ich eine sinnlose Antwort gegeben. Georges in allen Ehren, aber ob er bzw. Lactantius etc. wissen warum im Internet keine Übersetzung für „Iesus“ steht (das war die Frage), wage ich zu bezweifeln
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Simon am 7.4.10 um 12:54 Uhr (Zitieren) I
haha..ihr zwei

was aber mit Abstand das wichtigste ist in diesem Beitrag: Seid ihr mit der Übersetzung einverstanden wie sie Alexander vollzogen hat? alles korrekt? schreibt man nun „Iesu“ oder „Iesus“?

grüsse euch
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Graeculus am 7.4.10 um 13:11 Uhr (Zitieren) I
Iesus: Nominativ
Iesu: u.a. Ablativ
„cum“ erfordert den Ablativ.
Re: „Mit Jesus wage ich es“
Simon am 7.4.10 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
alles klar, danke Graeculus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.