den ersten Teil kann man ohne weiteres übersetzen:
„memento mori“, aber der zeite Teil birgt mal wieder
die Schwierigkeit, einen idiomatischen Ausdruck,
hier „fight for living“, in eine andere Sprache
zu übertragen.
@andreas,
mir schwebt eher das Verbum „laborare“ vor,
das ja im Grunde „sich anstrengen“, „sich bemühen“ bedeutet.
„fight for living“ hat mehrere Bedeutungen.
Daher kommt es, wie so oft, auf den Zusammenhang an.
„Bedenke, daß du sterblich bist, aber mühe dich während des Lebens.“ ist m.M. nach der Sinn des englischen Satzes.
Danke für die Antworten, aber es heißt „dead“, nicht „death“, also ist die deutsche übersetzung:
„Gedenke der Toten, doch kämpfe für dei Lebenden“
Bei HL gehts darum, dass nach einer art apocalypse die letzten menschen zu kriegern werden um sich gegen dunkle wesen zu verteidigen, also ist kämpfen im sinne von fighten gemeint, hoffe dass ich das bissel aufklären konnte^^
also, „die Toten“ wurden bei den Römern „manes“ genannt...
(ein Euphemismus, denn die Verstorbenen gingen
als Geister umher, eine Hölle oder einen Himmel
kannte die römische Religion nicht.)
trotzdem bin ich nicht zufrieden.
Die verstorbenen Menschen waren eben die „manes“.
Sie verlangten Verehrung und Beachtung
(daher ja auch der ausgeprägte Vorfahren-Kult der Römer: „mos maiorum“).
ich will das ergänzen:
die toten, heldenhaften Vorfahren genossen in Rom kultische Verehrung.
Teilweise wurden sie divinisiert (also zu Göttern erhoben: Romulus, Caesar, Augustus und Nachfolger)
Wenn also, wie ich annehme, in einem Computerspiel unbedingt altrömische Totenverehrung einfliessen soll...
wenn ich also latein verwenden will, muß ich mich an lateinische (Sprach-)Gepflogenheiten halten,
oder,
ich mache es wie Tolkien (Herr der Ringe)
und Roddenberry (Startrek)
und erfinde eine neue Sprache
mit einem neuen mythologischen Hintergrund...
Ich nehme lieber „defunctorum“, „manes“ ist etwas zweideutig mMn.
Wie der Titel schon sagt bezieht es sich eher auf england und was die Mythologie angeht ist diese in HL selbsterfunden und man hat eher weniger Zeit für Theologie wenn dich der ex-nachbar anzuknabbern versucht^^
Nun denn,
mehr als Hilfestellung kann ich nicht leisten...
Jeder soll sich so blamieren in dem Rahmen,
dem ihm gegeben ist...
Wenn du also, liebe Kasseopea, glaubst, mit dieser Aussage zurecht zu kommen...
Zitat:
„Ein kleiner Hinweis darauf könnte ein Eintrag in das BambergerMissale sein. Dort wurde an den Rand zum Text des Memento defunctorum desMesskanons eine Eintragung vorgenommen: Nach dem Tod Heinrichs III. wurdedessen Name, der Name des Königs Heinrich II. und seiner Frau Kunigunde und.....“
Ja, ich blamiere mich äußerst gerne, ein hobby sozusagen^^
Wieso sollte ich Seelen der Verstorbenen erwähnen, wenn weder ich an Seelen/Gott/Leben nach dem Tod, noch das Spiel daran glauben??? Es geht mir um die Funktion, nicht um Euphemismen - tot ist tot, entweder er bleibt dann liegen und gut ist oder er steht wieder auf und kriegt noch ne Salve.
Man gedenkt allerdings der Menschen, die jetzt nicht mehr sind, in keiner Form und an keinem Ort.
Hmm, der Spruch stammt einfach von dort und hat für die fans den gleichen wert (nicht bedeutung XD) wie „mit dem schild oder auf dem schild“.
Er scheint mir allerdings auch für viele andere games/animes passend und daher will ich ihn etwas edler haben, lateinisch klingt mMn einfach besser und stolzer als english.
Und Selbst bei einem Action-game geht es nicht nur um bits und bytes, sondern auch um das, was diese darstellen ;)