Latein Wörterbuch - Forum
Hellgate London — 1662 Aufrufe
Kasseopea am 10.4.10 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Hallo, in Hellgate London gibt es folgenden Spruch:

„Remember the dead but fight for the living“

Könnten ihr ihn mir bitte ins lateinische Übersetzen? Würde mich sehr freuen^^
Re: Hellgate London
Bibulus am 10.4.10 um 21:00 Uhr (Zitieren)
den ersten Teil kann man ohne weiteres übersetzen:
„memento mori“, aber der zeite Teil birgt mal wieder
die Schwierigkeit, einen idiomatischen Ausdruck,
hier „fight for living“, in eine andere Sprache
zu übertragen.
Re: Hellgate London
andreas am 10.4.10 um 21:29 Uhr (Zitieren)

Vorschlag:

certa pro viventibus (streite/kämpfe/mühe dich um die Lebenden)
Re: Hellgate London
Bibulus am 10.4.10 um 21:37 Uhr (Zitieren) I
@andreas,
mir schwebt eher das Verbum „laborare“ vor,
das ja im Grunde „sich anstrengen“, „sich bemühen“ bedeutet.
„fight for living“ hat mehrere Bedeutungen.
Daher kommt es, wie so oft, auf den Zusammenhang an.
„Bedenke, daß du sterblich bist, aber mühe dich während des Lebens.“ ist m.M. nach der Sinn des englischen Satzes.
Re: Hellgate London
Bibulus am 10.4.10 um 21:43 Uhr (Zitieren) I
aha, das sagt der Georges zu „auf Leben und Tod kämpfen“:
depugnare. decertare (= pugnare u. certare, aber mit dem Nbbgr. des dauernden Kampfes, bis dahin, wo die eine Partei unterliegt; dep. auch vom Kampf der Gladiatoren auf Leben und Tod,
Re: Hellgate London
andreas am 10.4.10 um 21:54 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

ich ging von fight for THE living aus ... viventibus
Re: Hellgate London
Kasseopea am 10.4.10 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Danke für die Antworten, aber es heißt „dead“, nicht „death“, also ist die deutsche übersetzung:

„Gedenke der Toten, doch kämpfe für dei Lebenden“

Bei HL gehts darum, dass nach einer art apocalypse die letzten menschen zu kriegern werden um sich gegen dunkle wesen zu verteidigen, also ist kämpfen im sinne von fighten gemeint, hoffe dass ich das bissel aufklären konnte^^
Re: Hellgate London
andreas am 10.4.10 um 22:25 Uhr (Zitieren)


Memento defunctorum et certa pro viventibus ...

gedenke der Verstorbenen und kämpfe für die Lebenden
Re: Hellgate London
Bibulus am 10.4.10 um 22:26 Uhr (Zitieren) I
oha...
da hab ich ja Mist gebaut...

also, „die Toten“ wurden bei den Römern „manes“ genannt...
(ein Euphemismus, denn die Verstorbenen gingen
als Geister umher, eine Hölle oder einen Himmel
kannte die römische Religion nicht.)
Re: Hellgate London
Kasseopea am 10.4.10 um 22:28 Uhr (Zitieren) I
Alles klar, euch allen vielen dank :)
Re: Hellgate London
Bibulus am 10.4.10 um 22:58 Uhr (Zitieren) I
@andreas,
hmmm,
„defunctus“....
ja, natürlich geht das substantivisiert...
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/defunctus?hl=defunctus
Re: Hellgate London
Bibulus am 10.4.10 um 23:02 Uhr (Zitieren) I
trotzdem bin ich nicht zufrieden.
Die verstorbenen Menschen waren eben die „manes“.
Sie verlangten Verehrung und Beachtung
(daher ja auch der ausgeprägte Vorfahren-Kult der Römer: „mos maiorum“).
Re: Hellgate London
andreas am 10.4.10 um 23:48 Uhr (Zitieren) I

Vielleicht wäre heros passend!

memento heroum ... gedenke der Helden (die sind für gewöhnlich bei der Siegerfeier nicht mehr persönlich anwesend ...)
Re: Hellgate London
Bibulus am 10.4.10 um 23:57 Uhr (Zitieren) I
nix da...
ich bleibe bei meinen „manes“...
;-)
Re: Hellgate London
Bibulus am 11.4.10 um 0:01 Uhr (Zitieren) I
ich will das ergänzen:
die toten, heldenhaften Vorfahren genossen in Rom kultische Verehrung.
Teilweise wurden sie divinisiert (also zu Göttern erhoben: Romulus, Caesar, Augustus und Nachfolger)

Wenn also, wie ich annehme, in einem Computerspiel unbedingt altrömische Totenverehrung einfliessen soll...
Re: Hellgate London
Bibulus am 11.4.10 um 0:03 Uhr (Zitieren) I
es gibt, bzw. gab bis in unsere Zeit Völkerstämme, die haben ihre Toten schlicht aufgegessen...
Re: Hellgate London
Bibulus am 11.4.10 um 0:07 Uhr (Zitieren) I
wenn ich also latein verwenden will, muß ich mich an lateinische (Sprach-)Gepflogenheiten halten,
oder,
ich mache es wie Tolkien (Herr der Ringe)
und Roddenberry (Startrek)
und erfinde eine neue Sprache
mit einem neuen mythologischen Hintergrund...
Re: Hellgate London
andreas am 11.4.10 um 0:34 Uhr (Zitieren)
Lieber Bibulus,

du hast Recht.

Gute Nacht
Re: Hellgate London
Kasseopea am 11.4.10 um 1:49 Uhr (Zitieren)
Ich nehme lieber „defunctorum“, „manes“ ist etwas zweideutig mMn.

Wie der Titel schon sagt bezieht es sich eher auf england und was die Mythologie angeht ist diese in HL selbsterfunden und man hat eher weniger Zeit für Theologie wenn dich der ex-nachbar anzuknabbern versucht^^
Re: Hellgate London
Bibulus am 11.4.10 um 2:32 Uhr (Zitieren) I
Kasseopea schrieb am 11.04.2010 um 01:49 Uhr:
Ich nehme lieber „defunctorum“, „manes“ ist etwas zweideutig mMn.


Nun denn,
mehr als Hilfestellung kann ich nicht leisten...
Jeder soll sich so blamieren in dem Rahmen,
dem ihm gegeben ist...
Wenn du also, liebe Kasseopea, glaubst, mit dieser Aussage zurecht zu kommen...
Re: Hellgate London
Plebeius am 11.4.10 um 8:07 Uhr (Zitieren)
Zitat:
„Ein kleiner Hinweis darauf könnte ein Eintrag in das BambergerMissale sein. Dort wurde an den Rand zum Text des Memento defunctorum desMesskanons eine Eintragung vorgenommen: Nach dem Tod Heinrichs III. wurdedessen Name, der Name des Königs Heinrich II. und seiner Frau Kunigunde und.....“
Re: Hellgate London
Kasseopea am 11.4.10 um 17:27 Uhr (Zitieren) I
Ja, ich blamiere mich äußerst gerne, ein hobby sozusagen^^

Wieso sollte ich Seelen der Verstorbenen erwähnen, wenn weder ich an Seelen/Gott/Leben nach dem Tod, noch das Spiel daran glauben??? Es geht mir um die Funktion, nicht um Euphemismen - tot ist tot, entweder er bleibt dann liegen und gut ist oder er steht wieder auf und kriegt noch ne Salve.

Man gedenkt allerdings der Menschen, die jetzt nicht mehr sind, in keiner Form und an keinem Ort.
Re: Hellgate London
andreas am 11.4.10 um 18:03 Uhr (Zitieren) I

Ah, ein Ballerspiel. Da ist Pietät sicher überflüssig. Es geht nur um Bits & Bytes, die massenhaft niedergestreckt und reinkarniert werden.

Wozu braucht man da einen lateinischen Spruch ?
Re: Hellgate London
Kasseopea am 11.4.10 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Hmm, der Spruch stammt einfach von dort und hat für die fans den gleichen wert (nicht bedeutung XD) wie „mit dem schild oder auf dem schild“.

Er scheint mir allerdings auch für viele andere games/animes passend und daher will ich ihn etwas edler haben, lateinisch klingt mMn einfach besser und stolzer als english.

Und Selbst bei einem Action-game geht es nicht nur um bits und bytes, sondern auch um das, was diese darstellen ;)
Re: Hellgate London
Bibulus am 15.4.10 um 19:04 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.