Latein Wörterbuch - Forum
PC's — 1338 Aufrufe
mauritius am 15.4.10 um 20:40 Uhr (
Zitieren )
III Hi Leute,
wir sollen 'n paar PC’s übersetzen, wäre nett wenn ihr mir helfen könntet.
sed superbia| inductus nefaria| commisit ita
Atque prudentia| deorum probandae| causo eos ad epulum invitavit
bacae maturae| ei se erigenti| super caput pendent
wäre nett wenn ihr euch das schonmal angucken könntet ich überlege selber auch mal wenn ich was habe schreibt bitte, vorher lieber nicht, danke
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 20:48 Uhr (
Zitieren )
III aber dann begann der Stolz ihn (Tantalus) in die Gottlosigkeit hineinzuführen
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 20:55 Uhr (
Zitieren )
IV auch hate er die Klugheit der Götter auf die Probe gestellt, deshalb ...
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 21:01 Uhr (
Zitieren )
III beim 3. passt das nicht, ich stelle nochmal den ganzen Satz rein:
suavissima poma, pira suci plena dulcia mala, bacae mturae ei se erigenti super caput pendent, quae cum vult sumere, rami vento moti recedunt
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 21:07 Uhr (
Zitieren )
II wäre nett, wenn ihr euch zumindest die ersten beiden schon mal angucken könntet
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 21:28 Uhr (
Zitieren )
III Leute?
Re: PC
Arborius am 15.4.10 um 22:04 Uhr (
Zitieren )
III
sed superbia| inductus nefaria| commisit ita
aber dann begann der Stolz ihn (Tantalus) in die Gottlosigkeit hineinzuführen
Oje, da musst Du noch ein paar Vokabeln nachschlagen, z.B. committere.
Das PC hast Du in diesem Satz falsch übersetzt. Du kannst es z.B. als Nebensatz übersetzen. Hast Du die Übersetzungsarten noch parat?Re: PC
Arborius am 15.4.10 um 22:05 Uhr (
Zitieren )
III
Atque prudentia| deorum probandae| causo eos ad epulum invitavit
Muss das heißen: Atque prudentiae deorum probandae causo ...?
Das ist kein PC, sondern ein Gerundivum (pro Gerundio).
Deine Übersetzung musst Du natürlich anpassen.Re: PC
Arborius am 15.4.10 um 22:08 Uhr (
Zitieren )
III Ich nehme Deinen dritten Satz mal als Beispiel.
suavissima poma, pira suci plena dulcia mala, bacae maturae ei se erigenti super caput pendent, quae cum vult sumere, rami vento moti recedunt
Fett sind die Partizipien, unterstrichen ihre Bezugswörter.
Hast Du die Übersetzungarten parat?
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 23:17 Uhr (
Zitieren )
III ich hab voll den scheiß geschrieben
das 2. war gar kein PC hatteich von nem Freund so übernommen :/
ach und zu deinem Beitrag, moti ist doch kein Partizip, oder? und wen doch, was ist die Grundform?
Re: PC
Bibulus am 15.4.10 um 23:19 Uhr (
Zitieren )
IV
, moti ist doch kein Partizip, oder? und wen doch, was ist die Grundform?
doch, „moti“ ist ein Partizip,
Verbum -> „movere“Re: PC
Elegantia am 15.4.10 um 23:21 Uhr (
Zitieren )
III Moti ist eben nur der Plural. Motus, a, um -> Moti
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 23:21 Uhr (
Zitieren )
IV noch was anderes:
..., quod semper metuit, ne semper se ruat
quod ist das Subjekt und der Nebensatz bezieht sich auf einen Felsen (Tantalus)
Re: PC
Arborius am 15.4.10 um 23:25 Uhr (
Zitieren )
III Hey, mauritius, Du wolltest doch übersetzen! Arbeite Dich doch erstmal an den alten Sätzen ab, bevor Du neue bringst.
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 23:27 Uhr (
Zitieren )
III die alten habe ich jetzt so gemacht, einige waren falsch, aber ich habe jetzt alles andere
Re: PC
Arborius am 15.4.10 um 23:30 Uhr (
Zitieren )
III Das will ich Dir mal glauben.
Was hattest Du als letztes gefragt?
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 23:37 Uhr (
Zitieren )
IV ..., quod semper metuit, ne semper se ruat
quod ist das Subjekt und der Nebensatz bezieht sich auf einen Felsen (Tantalus)
kannst mir ruhig glauben ich mag Latein und freue mich sehr, dass es diese Seite gibt, weil sie die bessere alternative für Schwache Schüler zu fertigen Fehlerhaften Texten ist
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 23:38 Uhr (
Zitieren )
III metuit und ruat stellen die Probleme da
Re: PC
Arborius am 15.4.10 um 23:44 Uhr (
Zitieren )
III Wo ist Dein Problem? Das musst Du schon sagen. Vokabeln? Formen? Übersetzung wegen Vokabeln oder Formen?
Re: PC
mauritius am 15.4.10 um 23:48 Uhr (
Zitieren )
II ich weiß nicht woher die beiden Worte kommen sollen oder was sie bedeuten und ich finde auch nichts im Wörterbuch was irgendeinen Sinn ergibt
Re: PC
Arborius am 15.4.10 um 23:53 Uhr (
Zitieren )
III Re: PC
mauritius am 16.4.10 um 0:04 Uhr (
Zitieren )
II er fürchtet immer, dass er (der Fels) von oben auf ihn hinabstürzt
Re: PC
Arborius am 16.4.10 um 0:07 Uhr (
Zitieren )
III Dein Satz war nicht vollständig, aber die Übersetzung sieht gut aus.
Jetzt aber gute Nacht und viel Erfolg noch.
Re: PC
mauritius am 16.4.10 um 0:14 Uhr (
Zitieren )
III ok danke dir
bis bald :D
bonam nocte ;)