Latein Wörterbuch - Forum
Grabmalsinschrift — 1199 Aufrufe
JuliaLu am 16.4.10 um 13:58 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
Ich bräuchte bitte Hilfe bei einer Latein-Deutsch-Übersetzung. Das Problem ist, ich selber kann kein Latein, muss aber diese Inschrift übersetzten.
Es handelt sich um die Inschrift eines ital. Wandgrabmal. Dieses steht in der S. Domenico, Orvieto, begraben ist der Kardinal Guillaume de Bray und gebaut hat es Arnolfo di Cambio.
Es wäre total nett, wenn dich Jemand bereit erklären würde, mir die Inschrift zu übersetzen. Ich bedanke mich schon mal im Voraus für die Mühe!

sit christo gratus hic guillelmus tumulatus
de braio natus marci titulo decoratus
sit per te marci celi guillelmus in arce
ouaeso non parce dominus omnipotens sibi parce
francia plange virum mors istius tibi mirum
defectum pariet quia vix similis sibi fiet
defleat hunc mathesis lex et decreta poesis
nec non sinderesis heu mihi que themesis
bis sex centenus binus bisque vicenus
annus erat christi ouando mors affuit isti
obiit tercio kalendas maii
hoc opus fecit arnolfus

Vielen Dank nochmal für die Bemühungen!
MFG
Re: Grabmalsinschrift
Bernd am 17.4.10 um 3:32 Uhr (Zitieren) I
Interlinear; wo die deutsche Wortstellung von der lateinischen abweicht, Stellungszahlen 1., 2. usw.

sit christo gratus hic guillelmus tumulatus
Sei Christus erwünscht dieser 2. Guillaume 1. bestattete
de braio natus marci titulo decoratus
aus Bray geboren 2.„Hammer“ 1. mit der Bezeichnung 3. ausgestattet
sit per te marci celi guillelmus in arce
sei durch dich des Hammers 4. des Himmels 1. Guillaume 2.in der 3.Burg
ouaeso non parce dominus omnipotens sibi parce
ich bitte nicht sparsam, der 2. Herr 1. allmächtige 4. ihn 3. verfahre 5. schonend
francia plange virum mors istius tibi mirum
Frankreich, betrauere den Mann, der Tod jenes (=dessen Tod) (soll) dir den wunderbaren
defectum pariet quia vix similis sibi fiet
Verstorbenen ausgleichen (=der Tod soll beim Herrn die Schuld begleichen), da ja kaum ein 2. ähnlicher 1. ihm gemacht werden wird.
defleat hunc mathesis lex et decreta poesis
Es soll beweinen diesen der Wissenschaft Gesetz und die Beschlüsse der Dichtung
nec non sinderesis heu mihi que themesis
und gewiss die Vernunft weh mir welche Gerechtigkeit.
bis sex centenus binus bisque vicenus
zweimal sechs hundertmalig zweifach und zweimal zwanzigmalig (= 1280)
annus erat christi ouando mors affuit isti
2. das Jahr 1. war des Christus, wann der Tod 1. bei 3. gewesen ist 2. jenem
obiit tercio kalendas maii
er starb den dritten (vor) den Kalenden des Mai (= 29. April)
hoc opus fecit arnolfus
Dieses Werk fertigte Arnolfo.
Re: Grabmalsinschrift
Bernd am 17.4.10 um 10:56 Uhr (Zitieren) II
Besserdeutsch:
Sei Christus der hier bestattete Guillaume genehm, /
geboren aus Bray, ausgezeichnet mit dem Wappenzeichen(?)/Spitznamen(?) „Schmiedehammer“ / Möge durch dich (Christus) der Guillaume des Hammers in der Burg des Himmels sein / ich bitte [quaeso] nicht sparsam (= geize nicht mit der Bitte), der allmächtige Herr schone ihn [für die Fachleute: Kein Vokativ, aber Imperativ 2. statt 3. Person und das unten noch mal auftretende unerwartete rückbezügliche Pronomen statt „ei“. 13. Jahrhundert...] /
Frankreich, betrauere den Mann, dessen Tod soll dir den wunderbaren Verstorbenen begleichen [pariare ist Kaufmannssprache für „Schuld begleichen“, „Konto ausgleichen“ = Frankreich bringe mit dem Verlust dieses Mannes sein Konto ins reine !das schrieb kein Franzose...!, denn ...] / da ja kaum ein ihm ähnlicher entstehen wird. /
Es beweine diesen der Wissenschaft/Mathematik Gesetz und der Poesie Regelwerk /
[und nicht nicht] und gewiss die [oder: der] Vernunft [Synderesis googeln], oh mir, welche Themesis [= Justitia] ! /
Zweifach sechs hundertmalig und zweifach zweimal zwanzigmalig / war das Jahr Christi, als [quando] der Tod bei jenem gewesen ist / er starb am dritten Tag vor Maibeginn. / Dieses Werk fertigte Arnolfo.
Das Werk benutzt wirklich die Regeln der Mathematik und der Poesie und die/der Vernunft [Nominativ oder Genetiv ] zum Beweinen ...
Re: Grabmalsinschrift
Bernd am 18.4.10 um 9:46 Uhr (Zitieren) II
Sieht mir nun nach etwas >grübel< so aus, dass der Tod seine Schuld an Frankreich bezahlen soll, weil er den Unersetzlichen fortnahm.
Re: Grabmalsinschrift
JuliaLu am 19.4.10 um 11:02 Uhr (Zitieren) II
Vielen lieben Dank für die Hilfe!
Sie haben mir sehr geholfen!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.