Latein Wörterbuch - Forum
„Die Bosheit in Person“ — 1739 Aufrufe
Lekka am 16.4.10 um 15:20 Uhr (Zitieren) I
Hey, wollte nur ganz kurz nachfragen, ob mir jemand sagen kann, was „Die Bosheit in Person“ oder nur „Bosheit in Person“ auf Latein heisst?
Irgendwas mit Malitia und persona, soviel ist mir klar, aber ich hatte leider kein Latein in der Schule :(
Danke :)
Re: „Die Bosheit in Person“
currro am 16.4.10 um 16:45 Uhr (Zitieren) I
„I am the embarrassment on two legs!“ sagte ich zu meinem englischen Freund. „No,“ antwortete er, „you are not.“ Und ich: „Thank you, my dear!“ Und er: „You are THE WALKING EMBARRASSMENT.“

malitia incarnata
die „fleischgewordene“ Bosheit, die in einer Person ihren Wohnsitz gefunden hat, also auf diese Weise „Person geworden“ ist
Re: „Die Bosheit in Person“
andreas am 16.4.10 um 18:05 Uhr (Zitieren) I

Vorschlag:

fictio personae improbationis ... Verkörperung der Schlechtigkeit/Bosheit

für improbationis (Ge.) ginge auch ... malitiae

Man könnte auch die lateinisierte griech. Form nehmen, denke ich:

Prosopopoiia (griech. Maske aufsetzen, Verkörperung ) improbationis ...
Re: „Die Bosheit in Person“
Plebeius am 16.4.10 um 18:43 Uhr (Zitieren) I
Es gibt nichts Besseres als curros
------------->malitia incarnata<------------ .
Re: „Die Bosheit in Person“
currro am 17.4.10 um 1:03 Uhr (Zitieren) I
Danke für den Zuspruch (eines Olympiers dieses Forums).

Für „incarnata“ gibt es allerdings etwas Besseres als „fleischgeworden“, nämlich „eingefleischt“. Jedoch: Im Deutschen scheint sich das Sprachbild (inkarniert/eingefleischt) irgendwie verschoben zu haben... Dem „eingefleischten Junggesellen“ ist ein Lebensprinzip eingefleischt, er selbst ist ja keineswegs (irgendwo anders) eingefleischt...

Ah ja: „der eingefleischte Junggeselle“ ist genauso vergeigt wie „der eingebildete Kranke“...
Re: „Die Bosheit in Person“
Plebeius am 17.4.10 um 7:57 Uhr (Zitieren) I
Es soll auch „eingefleischte Vegetarier“ geben.

-> frugivorus radicitius agens
Re: „Die Bosheit in Person“
Lekka am 18.4.10 um 12:49 Uhr (Zitieren) I
oh, sorry,
ich hab grade erst gesehen, dass jemand geantwortet hat :)
Ist es im Lateinischen eigentlich egal bei diesem Satz, ob diese Person weiblich oder maennlich ist?
Ich hab bisher nur ein paar Wörter gelernt, so weit bin ich leider noch nicht vorgestossen ^^

Vielen, vielen Dank auf jeden Fall

( malitia incarnata hört sich wirklich sehr gut an ;) )

Lekka
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.