Latein Wörterbuch - Forum
Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot! — 3418 Aufrufe
Lee am 16.4.10 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
Ibitte ich brauche dringend die übersetzung von diesem text; wenns geht heute noch :
Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt.
danke schon mal...
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 21:28 Uhr (
Zitieren)
II
warummachstdudeinehausaufgabendennnichtselbstundwiesobrauchstdusiesoschnellwodochnochzweitagebismontagbleibenodergehstdusamstagzurschule?
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 21:36 Uhr (
Zitieren)
IIich brauch ihn für meine nachhilfe da ich den text schon einmal üersetzt habe aber den anfang nicht mehr weiß
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 21:47 Uhr (
Zitieren)
II
Ja, aber es macht doch keinerlei Sinn, auch noch den Nachhilfelehrer zu täuschen. Wie soll der denn helfen, wenn die Defizite überspielt werden?
Da macht es wohl eher Sinn, die Forumsregeln einzuhalten, einen eigenen Übersetzungsversuch einzustellen und sich dann helfen zu lassen.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 21:57 Uhr (
Zitieren)
Iheißt dass du würdest mir helfen wenn ich die den teil schick den ich schon mal hab? auch wenn er 100% falsch ist?
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 21:59 Uhr (
Zitieren)
IV
ja, schon.
100 % falsch? Das kann kaum so schlimm sein ... da passt ja dann überhaupt kein Wort ...
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 22:17 Uhr (
Zitieren)
IIImein gott na
das ist das was ich zusammenkriege:
der stamm ist von größten lob,möglichst weite lehre flächen um sich zu haben, nachdem das gebiet verwüstet worden ist. Dieses glauben, dass die Kennzeichen von Tugend weichen, die die Nachbarn vom Feld vertrieben haben, und niemand in der Nähe von ihnen wage sich anzusiedeln. Sogleich glaubten diese, dass sich sicher sein werden, nachdemplötzlich ein Angriff (? von größter Furcht ...?).
Der Anfang (Rest kommt noch)
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
II
Civitatibus ... ist kein Nominativ ... den Stämmen ist der größte Ruhm/das größte Lob
zur Einleitung: Der größte Ruhm (laus, auch Lob) der Stämme (civitas) besteht darin (est), dass möglichst alles weit und breit um sie herum (quam latissime circum se) nach verwüsten der Grenzen (vastatis finibus) zur Einöde gemacht ist.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 22:37 Uhr (
Zitieren)
IVimmer wenn der Stamm Angriffskriege abwährt oder selber angreift, wird ein Beamter gewählt, der den Krieg anführt und die Macht über Leben und Tot hat. Es gibt in keinem Frieden einen öffentlichen Beamten, aber Anführer die Gebiete und Gaue zwischen sich selbst sagen und Streiterreien schlichten.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:37 Uhr (
Zitieren)
II
Es gilt ihnen als echter Beweis von Tapferkeit( Hoc proprium virtutis existimant), wenn die Nachbarn (finitimos) von ihre Feldern vertrieben zurückweichen und niemand es wagt, in ihrer Nähe zu wohnen.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:42 Uhr (
Zitieren)
III
Zugleich (simzul) fühlen sie sich für die Zukunft/zukünftig sicherer ( fore tutiores), weil sie keinen plötzlichen Überfall zu befürchten haben.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:47 Uhr (
Zitieren)
III
Magistratus ... würde ich mit „Anführer“ übersetzen
hier im Plural wegen --- praesint und deliguntur
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
IIund?
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
IIIsry wollt i ned schreibn
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:52 Uhr (
Zitieren)
III
in pace ... im Frieden
nullus est ... gibt es keine
magistratus communis ... allgemeine Regierung
principes ... die Anführer ... inter suos ius dicunt ... sprechen unter den ihren Recht ... und schlichten Streitereien
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 23:17 Uhr (
Zitieren)
IIICool bin fertig. Danke für deine/Ihre Hilfe. Hätte es sonst nicht geschafft und wäre morgen tot...
danke nochmals
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
vaferer am 17.4.10 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
IIIwieso habt ihr ihr/ihm geholfen.?
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
currro am 17.4.10 um 12:17 Uhr (
Zitieren)
IIIWeil Lee gestern am Abgrund stand.
(Heute ist er/sie schon einen Schritt weiter...)