Latein Wörterbuch - Forum
Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot! — 3418 Aufrufe
Lee am 16.4.10 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
bitte ich brauche dringend die übersetzung von diesem text; wenns geht heute noch :

Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt.

danke schon mal...
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 21:28 Uhr (Zitieren) II

warummachstdudeinehausaufgabendennnichtselbstundwiesobrauchstdusiesoschnellwodochnochzweitagebismontagbleibenodergehstdusamstagzurschule?
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 21:36 Uhr (Zitieren) II
ich brauch ihn für meine nachhilfe da ich den text schon einmal üersetzt habe aber den anfang nicht mehr weiß
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 21:47 Uhr (Zitieren) II

Ja, aber es macht doch keinerlei Sinn, auch noch den Nachhilfelehrer zu täuschen. Wie soll der denn helfen, wenn die Defizite überspielt werden?

Da macht es wohl eher Sinn, die Forumsregeln einzuhalten, einen eigenen Übersetzungsversuch einzustellen und sich dann helfen zu lassen.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 21:57 Uhr (Zitieren) I
heißt dass du würdest mir helfen wenn ich die den teil schick den ich schon mal hab? auch wenn er 100% falsch ist?
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 21:59 Uhr (Zitieren) IV

ja, schon.
100 % falsch? Das kann kaum so schlimm sein ... da passt ja dann überhaupt kein Wort ...
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 22:17 Uhr (Zitieren) III
mein gott na
das ist das was ich zusammenkriege:
der stamm ist von größten lob,möglichst weite lehre flächen um sich zu haben, nachdem das gebiet verwüstet worden ist. Dieses glauben, dass die Kennzeichen von Tugend weichen, die die Nachbarn vom Feld vertrieben haben, und niemand in der Nähe von ihnen wage sich anzusiedeln. Sogleich glaubten diese, dass sich sicher sein werden, nachdemplötzlich ein Angriff (? von größter Furcht ...?).

Der Anfang (Rest kommt noch)
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:21 Uhr (Zitieren) II

Civitatibus ... ist kein Nominativ ... den Stämmen ist der größte Ruhm/das größte Lob

zur Einleitung: Der größte Ruhm (laus, auch Lob) der Stämme (civitas) besteht darin (est), dass möglichst alles weit und breit um sie herum (quam latissime circum se) nach verwüsten der Grenzen (vastatis finibus) zur Einöde gemacht ist.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 22:37 Uhr (Zitieren) IV
immer wenn der Stamm Angriffskriege abwährt oder selber angreift, wird ein Beamter gewählt, der den Krieg anführt und die Macht über Leben und Tot hat. Es gibt in keinem Frieden einen öffentlichen Beamten, aber Anführer die Gebiete und Gaue zwischen sich selbst sagen und Streiterreien schlichten.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:37 Uhr (Zitieren) II

Es gilt ihnen als echter Beweis von Tapferkeit( Hoc proprium virtutis existimant), wenn die Nachbarn (finitimos) von ihre Feldern vertrieben zurückweichen und niemand es wagt, in ihrer Nähe zu wohnen.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:42 Uhr (Zitieren) III

Zugleich (simzul) fühlen sie sich für die Zukunft/zukünftig sicherer ( fore tutiores), weil sie keinen plötzlichen Überfall zu befürchten haben.
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:47 Uhr (Zitieren) III

Magistratus ... würde ich mit „Anführer“ übersetzen
hier im Plural wegen --- praesint und deliguntur
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 22:48 Uhr (Zitieren) II
und?
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 22:48 Uhr (Zitieren) III
sry wollt i ned schreibn
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
andreas am 16.4.10 um 22:52 Uhr (Zitieren) III

in pace ... im Frieden
nullus est ... gibt es keine
magistratus communis ... allgemeine Regierung

principes ... die Anführer ... inter suos ius dicunt ... sprechen unter den ihren Recht ... und schlichten Streitereien
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
Lee am 16.4.10 um 23:17 Uhr (Zitieren) III
Cool bin fertig. Danke für deine/Ihre Hilfe. Hätte es sonst nicht geschafft und wäre morgen tot...
danke nochmals
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
vaferer am 17.4.10 um 11:24 Uhr (Zitieren) III
wieso habt ihr ihr/ihm geholfen.?
Re: Ich brauche die Übersetzung. Bitte, wenn ich das nicht habe bin ich tot!
currro am 17.4.10 um 12:17 Uhr (Zitieren) III
Weil Lee gestern am Abgrund stand.
(Heute ist er/sie schon einen Schritt weiter...)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.