Latein Wörterbuch - Forum
Korrektur von diesem Text? — 486 Aufrufe
Marie am 20.4.10 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
IAlso, ich will meinen Freunden eine kleine Freude machen und habe ihnen eine kleine „Liebeserklärung“ geschrieben.
Hier mein Originaltext:
"Kathrin und Almuth,
ich bin froh, dass ich euch habe. Wir können immer zusammenlachen und über alles reden. Ich hoffe, dass ich euch nie verliere, denn unsere Freundschaft ist mir sehr wichtig und wertvoll. Ich liebe euch,
Marie"
Und hier ist meine lateinische Übersetzung, ich weiß aber nicht ob sie richtig so ist, vor allem von der Grammatik her:
"Kathrin et Almuth,
laetus vobis habere sum. Nos semper redire possumus et de omnis dicemus.
Spero, ut vobis numquam admittam, nam amicitia nostra mihi oppido carissima et gravimus.
Ego vobis amo,
Marie"
Wäre lieb wenn ihr ihn korrigieren würdet.
LG Marie
Re: Korrektur von diesem Text?
Martinus Noster am 20.4.10 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
IOh, das ist so toll etwas Liebe auf Latein zu schreiben! :)
Es gäbe nur einige Sorgen:
...semper redire et de omnibus colloqui possumus.
spero vos numquam admittere, nam amicitia nostra opinor carissimam et gravimum.
Vos amo.
Re: Korrektur von diesem Text?
Martinus Noster am 20.4.10 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
IEntschuldige, nicht gravimum, sondern einfach grave.
Re: Korrektur von diesem Text?
Marie am 20.4.10 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
IDanke schön^^ Ja finde ich
auch...und ich dachte die Übersetzung wäre viel schlechter.
LG
Re: Korrektur von diesem Text?
Bibulus am 20.4.10 um 20:41 Uhr (
Zitieren)
I@Marie,
Respekt vor deiner Bemühung.
Aber...
man kann deutsche Sätze, Redewendungen und Ausdrücke nicht so ohne weiteres ins Lateinische übertragen.
„froh sein“ -> „re gaudere“, „laetari“, „laeto animo“
am Besten: „gaudeo“ -> „ich freue mich“, „ich bin froh“
„euch zu haben“ -> da hast du an „habemus papam“ gedacht... ;-)
vos amicas bonas/optimas habere gaudeo
->
Ich bin froh, freue mich, euch als gute/beste Freundinnen zu haben.