Latein Wörterbuch - Forum
Ringinschrift — 1230 Aufrufe
Markus am 21.4.10 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Hallo, könnte mir jemand für eine Trauringgravur folgendes übersetzen:

„Eine starke Verbindung“

Das wäre echt nett, ich muss bis heute abend dem Juwelier Bescheid geben ....
Vielen Dank
Re: Ringinschrift
Martinus Noster am 21.4.10 um 14:19 Uhr (Zitieren)
coniunctio potens
Re: Ringinschrift
Markus am 21.4.10 um 14:37 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die rasche Hilfe
Re: Ringinschrift
Plebeius am 21.4.10 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
Würde
----------->CONIUNCTIO SOLIDA<---------
vorziehen.
Re: Ringinschrift
currro am 21.4.10 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Für Markus eine Anmerkung zu den unterschiedlichen Bedeutungen:
1) „potens“ = stark im Sinne von großen („starken“) Wirkungen
Bekannt von Wendungen wie „starker Eindruck“, sich ein „starkes Stück“ leisten usw.
2) „solidus“ = stark im Sinne vom Standhalten gegen große („starke“) Belastungen
Bekannt von Wendungen wie „starke Mauern“, „starker Widerstand“ usw.

Der Begriff einer „starken“ Theorie meint beides: ein weitreichendes Erklärungmodell (Paradigma), das der umfassenden Überprüfung standhält.

Wendungen wie „starke Empfindung“ sind weder durch „potens“ noch durch „solidus“ zu erfassen...
Re: Ringinschrift
Bibulus am 21.4.10 um 16:05 Uhr (Zitieren)
„solidus“ -> fest, im Sinne von innerer stetiger Festigkeit,

„potens“ -> stark, im Sinne von möglicher abrufbarer Stärke.
Re: Ringinschrift
Lateinhelfer am 21.4.10 um 16:08 Uhr (Zitieren) I
Weiterer Vorschlag:
–> coniunctio firma
Re: Ringinschrift
Bibulus am 21.4.10 um 16:13 Uhr (Zitieren)
„firmus“ -> be-, gegründete Festigkeit, Standhaftigkeit.(„Firma“, „Firmament“!)

zu den anderen:
„potens“- > „Potential“, „Potenz“!
„solidus“ -> „solide“, „Solidarität“!

nun hat Markus die Qual der Wahl....
;-)
Re: Ringinschrift
Lector am 21.4.10 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Etwas überspitzt vielleicht auch: „inseparabilis“ (untrennbar)
Re: Ringinschrift
Markus am 21.4.10 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
... ach Du liebe Zeit, ... erst einmal Danke für die vielen Anregungen ... nun bin ich wirklich ratloser als vorher.
Ich denke solida oder solidus gefällt mir am Besten, aber wie heisst es dann richtig?

solida oder solidus ...????
Re: Ringinschrift
Plebeius am 21.4.10 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Steht doch oben, oder brauchst du eine eidesstattliche Versicherung?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.