ich habe vor kurzem im internet das ringgedicht von herr der ringe in mehreren sprachen gefunden, darunter auch latein... dummerweise hab ich da zwei versionen gefunden, die ziemlich unterschiedlich sind :D
kann mir jmd sagen, welche die „richtigere“ ist?
1.Version:
Terni Annuli Regibus Nympharum subter Coelo,
Septeni Ducibus Pumilorum in Cameris suis lapideis,
Noveni Hominibus mortalibus moriendi praedamnatis
Singulus Tyranno atro in Solio atro
in Regione Mordoris, quâ Umbrae sunt.
Singulus Annulus ad mittendum sub Jugum omnes alteros, singulus Annulus ad
vestigandum alteros,
Singulus Annulus ad congerendum omnes alteros et ad attinendum eos in Tenebris
in Regione Mordoris, quâ Umbrae sunt.
2.Version:
Tres anuli regibus elfibus sub caelo,
Septem dominis pumilis in suo palatiis ex lape,
Novem hominibus mortalibus, qui morior debent
Unus Domino Nigro super suo nigro sede;
In Terra Negra, ubi umbrae extendent
Unus ut omnes regnare, unus ut omnes invenire
Unus ut omnes colliger et in tenebris vincire
In Terra Negra, ubi umbrae extendent.
auf Deutsch:
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrscher auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
@roseta,
das ist im Ansatz richtig gut.
Man muß dabei ja bedenken, daß die deutsche Fassung
auch nur eine interpretierende Übersetzung aus dem Englischen ist.
Re: Übersetzung Ringgedicht?
herr der ringe am 2.2.13 um 18:25 Uhr (Zitieren) II
@arbiter: das -qu- gilt nicht als Doppelkonsonant.
Wenn ich mal, mit allem Respekt, Vergil zitieren darf:
„Italiam fato profugus Lavinaque venit / litora...“
Ich hatte eigentlich erwartet, dass jemand die elisio longae in brevi beanstandet: „anuli erunt...“ Aber wie in aller Welt sollte ich sonst „anuli“ in einen Hexameter kriegen? Und dafür gab es kein Ersatzwort.
@Bibulus: Vielen Dank.
Ich habe das englische Original auch hinzugezogen. Aber meine Wortwahl richtet sich natürlich zwangsläufig nach den Erfordernissen des Hexameters und da musste ich manchmal auch weniger naheliegende Ausdrücke gebrauchen.