Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Ringgedicht? — 2935 Aufrufe
Lena am 5.5.10 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
ich habe vor kurzem im internet das ringgedicht von herr der ringe in mehreren sprachen gefunden, darunter auch latein... dummerweise hab ich da zwei versionen gefunden, die ziemlich unterschiedlich sind :D
kann mir jmd sagen, welche die „richtigere“ ist?

1.Version:
Terni Annuli Regibus Nympharum subter Coelo,
Septeni Ducibus Pumilorum in Cameris suis lapideis,
Noveni Hominibus mortalibus moriendi praedamnatis
Singulus Tyranno atro in Solio atro
in Regione Mordoris, quâ Umbrae sunt.
Singulus Annulus ad mittendum sub Jugum omnes alteros, singulus Annulus ad
vestigandum alteros,
Singulus Annulus ad congerendum omnes alteros et ad attinendum eos in Tenebris
in Regione Mordoris, quâ Umbrae sunt.

2.Version:
Tres anuli regibus elfibus sub caelo,
Septem dominis pumilis in suo palatiis ex lape,
Novem hominibus mortalibus, qui morior debent
Unus Domino Nigro super suo nigro sede;
In Terra Negra, ubi umbrae extendent
Unus ut omnes regnare, unus ut omnes invenire
Unus ut omnes colliger et in tenebris vincire
In Terra Negra, ubi umbrae extendent.

auf Deutsch:
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrscher auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

dankeschön :)
Re: Übersetzung Ringgedicht?
Bibulus am 5.5.10 um 18:27 Uhr (Zitieren) III
zunächst:
beide lateinischen Übersetzungen enthalten sehr
graviernde Fehler und man kann sie höchstens als
„Küchenlatein“ bezeichnen.

dann:
Wenn man dieses Gedicht übersetzen will,
sollte man das Original zu Rate ziehen,
also Tolkiens englische Fassung.
Re: Übersetzung Ringgedicht?
roseta am 1.2.13 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
Ich habe mich mal daran versucht, eine Übertragung des Ringgedichts in lateinische Hexameter zu erstellen. Das Ergebnis stelle ich hier ein.

Ánuli erúnt Albórum trés pro régibus áltis,
séptem nánorúm dominís habitántibus áulas
éffossás saxó; damnátis ád moriéndum
húmanísque novém; noctúrnaque régna tenénti
ánulus únus erít, qui Mórdoris ímperat úmbris.
Ánulus únus eós detéctos quí regat ómnes,
ábstrahat ín tenebrás, in sáecula vínciat illos
Mórdoris ín terrá, foedá praeséntibus umbris.

Wenn jemand Fehler darin findet, möge er sie mir bitte mitteilen. Vielen Dank im Voraus.
Re: Übersetzung Ringgedicht?
arbiter am 2.2.13 um 0:42 Uhr (Zitieren) II
zweifelhaft erscheint mir
nocturnaque,
was m. E. nur am Ende eine Kürze hat
Re: Übersetzung Ringgedicht?
roseta am 2.2.13 um 17:21 Uhr (Zitieren) III
nocturnaque hat zwei Kürzen am Ende: das -a (Endung Akkusativ Plural Neutrum, bezogen auf regna) ist immer kurz.

Trotzdem vielen Dank fürs Lesen.
Re: Übersetzung Ringgedicht?
Bibulus am 2.2.13 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
@roseta,
das ist im Ansatz richtig gut.
Man muß dabei ja bedenken, daß die deutsche Fassung
auch nur eine interpretierende Übersetzung aus dem Englischen ist.

Re: Übersetzung Ringgedicht?
herr der ringe am 2.2.13 um 18:25 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzung Ringgedicht?
arbiter am 2.2.13 um 19:25 Uhr (Zitieren) III
das -a (Endung Akkusativ Plural Neutrum, bezogen auf regna) ist immer kurz

ja, aber hier nicht etwa positionslang ? (folgender Doppel-Konsonant)
Re: Übersetzung Ringgedicht?
roseta am 2.2.13 um 20:13 Uhr (Zitieren) III
@arbiter: das -qu- gilt nicht als Doppelkonsonant.
Wenn ich mal, mit allem Respekt, Vergil zitieren darf:
„Italiam fato profugus Lavinaque venit / litora...“

Ich hatte eigentlich erwartet, dass jemand die elisio longae in brevi beanstandet: „anuli erunt...“ Aber wie in aller Welt sollte ich sonst „anuli“ in einen Hexameter kriegen? Und dafür gab es kein Ersatzwort.

@Bibulus: Vielen Dank.
Ich habe das englische Original auch hinzugezogen. Aber meine Wortwahl richtet sich natürlich zwangsläufig nach den Erfordernissen des Hexameters und da musste ich manchmal auch weniger naheliegende Ausdrücke gebrauchen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.