Latein Wörterbuch - Forum
Geistliches Lied — 4881 Aufrufe
Sylvia Mertsch am 4.8.05 um 20:55 Uhr (
Zitieren)
IVHilfe, kann mir jemand folgende Liedauszüge übersetzen?
Panis angelicus...
fit panis hominum
dat panis coelicus figuris terminum.
Ich wüßte zu gerne, was ich da singe und mit Hilfe dieser tollen Seite schaffe ich es nicht.
Vielen Dank, Sylvia
Re: Geistliches Lied
Plebeius am 4.8.05 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
IIIPanis angelicus
Brot der Engel (gemeint ist das Abendmahl/die
Eucharistie)
fit panis hominum
wird zum Brot der Menschen
dat panis coelicus figuris terminum.
das himmlische Brot gibt den Gestalten ein Ziel.
(Mit Gestalten sind Brot und Wein gemeint)
Re: Geistliches Lied
Sylvia Mertsch am 4.8.05 um 22:05 Uhr (
Zitieren)
IVDanke, Plebeius, das hilft mir sehr. Darf ich noch um Übersetzung des 2.Teils bitten?
O res mirabilis manducat dominum, Pauper, pauper servus et humilis.
Re: Geistliches Lied
Plebeius am 5.8.05 um 9:38 Uhr (
Zitieren)
IIIO res mirabilis -> o wunderbares Geschehen
manducat dominum, Pauper, pauper servus et humilis--> es isst den Herrn der arme und niedrige/demütige Knecht.
Te trina Deitas unaque, poscimus--->
dich, den dreieinigen und einen Gott bitten wir
Sic nos tu visita sicut te colimus-->
Besuch uns wie wir dich verehren
Per tuas semitas duc nos quo tendimus-->
Auf deinen Pfaden führe uns wonach wir streben
Ad lucem quam in habitas. --->
Zum Licht in dem du wohnst.
„deitas “heißt eigentlich Göttlichkeit
Vale!
Re: Geistliches Lied
Sylvia Mertsch am 5.8.05 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
IVToll! Vielen Dank! Sylvia