Latein Wörterbuch - Forum
Hannibal in der Festung — 1093 Aufrufe
aequalis am 7.5.10 um 11:02 Uhr (
Zitieren)
IGuten Morgen, kann mir jemand die Worte -SCILICET VERENS - aus der folgenden Passage erläutern, ich bekomme das verens (Partizip? wenn ja, wovon?) nicht hin!
Zusammenhang:
Hannibal enim uno loco se tenabat, in castello, quod ei a rege datum erat muneri, idque sic aedificaverat, ut in omnibus partibus aedificii exitus haberet, SCILICET VERENS ne usu veniret, quod accidit.
Vielen lieben Dank.
Re: Hannibal in der Festung
Gast1 am 7.5.10 um 11:11 Uhr (
Zitieren)
Iverens ist Part. Präsens von vereri - sich fürchten.
Man könnte „scilicet verens ne usu veniret“ folgendermaen übersetzen:
... weil er nämlich fürchtete, dass notwendigerweise eintrete, ...
Re: Hannibal in der Festung
aequalis am 7.5.10 um 11:33 Uhr (
Zitieren)
IDanke! Darf man auch ‚unpersönlich‘ übersetzen mit - aus Furcht, dass nicht eintrete - ?
Re: Hannibal in der Festung
Gast1 am 7.5.10 um 11:36 Uhr (
Zitieren)
IJa, kannst du. Du musst nur aufpassen, dass „ne“ nach Verben des Fürchtens, Hinderns nicht „dass nixht“ sondern „dass“ heißt.