Latein Wörterbuch - Forum
Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank — 3828 Aufrufe
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
Also der Text (deutsch) lautet so:
Der Herr sprach zur mir,
ihr werdet sein wie Gott und das Böse und Gute erkennen. Und lasset die Welt zurück.


Das ist der Text den ich bis jetzt so übersetzt habe:
Dominus dixit ad me,
eritis sicut deus, scientes bonum et malum.
Et relinque mundum.


Ist das so korrekt?
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
hat keiner eine idee?
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 19:12 Uhr (Zitieren) I
„et eritis sicut dii scientes bonum et malum“

1.Mose, Genesis, 3, 5
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) II
Dominus dixit ad me,
eritis sicut dii, scientes bonum et malum.
Et relinque mundum.

So korrekt?
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) II
Ich sehe gerade, daß du auch in einem anderen Thread nachgefragt hast.
Du mußt dich nun entscheiden, ob du eine oder mehrere Personen ansprechen willst.
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 19:21 Uhr (Zitieren) II
Ich verschiebe mal den Beitrag von andreas hierhin

Re: Bitte um Übersetzung
andreas schrieb am 08.05.2010 um 19:19 Uhr:


es ginge auch:

cede de mundo ... weiche von/verlasse die Welt
oder
cede de orbe (orbis ... Welt, Erdkreis, ganze Welt, ...)
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 19:23 Uhr (Zitieren) I
also "zurücklassen ist das bessere Wort.

Verlassen ist nicht ideal gewählt.

Wie es ganz oben im Text steht.

Danke im Vorraus!
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 19:30 Uhr (Zitieren) I
also ich denke, das meiste ist so korrekt!

Ich müsste nur noch wissen

„und lasset die Welt zurück“, das muss irgenwas mit relinque mundum sein...
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
„zurücklassen“ -> „relinquere“

Imperativ I Singular -> „relinque“ -> „Lasse zurück!“
Imperativ I Plural -> „relinquite“ -> „Lasst zurück!“

Dominus da me dixit:
"Eritis sicut dii, scientes bonum et malum.
Et relinquite mundum."
->
Der Herr sprach zu mir:„Ihr werdet sein wie Gott, wissend was Gut und Böse ist. Und lasset die Welt zurück.“

(ist zwar für meinen Geschmack unlogisch, aber...)

Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 19:33 Uhr (Zitieren) II
äh...
Dominus ad me dixit
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 19:46 Uhr (Zitieren) II
Warum ist es unlogisch?

Gruss!
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
Und warum sicut dii?

warum nicht DEUS?

Gruss!
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Sappho am 8.5.10 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Graeculus am 8.5.10 um 19:59 Uhr (Zitieren) I
Komisch. In meiner Ausgabe der Vulgata findet sich „dii“.
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
Ist auch nicht so wichtig, ich nehme deus.

Das wichtigste ist jetzt:
Und lasset die Welt zurück.

Also: ET RELINQUE MUNDUM.

Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Sappho am 8.5.10 um 20:09 Uhr (Zitieren) I
Nein, nein, das wäre Singular. Da es aber mehrere sind, wie Bibulus sagte, musst du „Relinquite“ nehmen.
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 20:12 Uhr (Zitieren) II
Also ich meine das aber auf einen MEnschen bezogen:

Früher sagte man: lasset euch nicht auf den Teufel ein, das kann plural aber auch singular sein!

Ich meine dies nur auf eine Person bezogen!
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 20:14 Uhr (Zitieren) I
Sollte man dann eher sagen:
Der Herr sprach zur mir,
DU WIRST sein wie Gott und das Böse und Gute erkennen. Und LASSE die Welt zurück.
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Sappho am 8.5.10 um 20:15 Uhr (Zitieren) I
Das heißt, das „mir“ und das „du“ ist eine Person?
In dem Fall würde ich doch einen AcI setzen, oder?
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 20:18 Uhr (Zitieren) II
Ja, also Gott sprich dies zu EINER Person!

Wie müsste es dann korrekt heißen?
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 20:23 Uhr (Zitieren) II
wenn du eine Person ansprichst:
„eris sicut Deus scientem bonum et malum. et relinque mundum.“
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Alexander am 8.5.10 um 20:25 Uhr (Zitieren) I
Der deutsche Text hinkt eigentlich schon.

Entweder:
Du wirst sein... . Und [du wirst] die Welt zurücklassen.
oder:
Sei wie Gott, erkenne... . Und lasse...

Nur mal so, am Rande...
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Sappho am 8.5.10 um 20:26 Uhr (Zitieren) II
Der Herr sprach zur mir,
ihr werdet sein wie Gott und das Böse und Gute erkennen. Und lasset die Welt zurück.

Ich hätte dann gesagt:
Et Dominus mihi me sicut deus futurus et sciturus bonum et malum dixit.
Oder:
Et dominus mihi me sicut deus scientem bonum et malum futurus dixit.

Was meint ihr dazu?
Andererseits stand in der Vulgata ja auch kein AcI, ist aber halt auch unklassisch...
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 20:27 Uhr (Zitieren) II
@Alexander,
ich hatte doch schon meine Bedenken kundgetan...
;-)
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Alexander am 8.5.10 um 20:29 Uhr (Zitieren) II
Oh, jetzt, wo Du es sagst :)
Hatte nur den letzten Drittel des Threads gelesen.
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 20:30 Uhr (Zitieren) I
Unterscheide:
„eritis sicut dii “ <-> „eris sicut deus“

„eritis“ -> 2.Person Plural Futur, daher auch „dii“ -> Plural

„eris“ -> 2.Person Singular Futur, daher ->„deus“ -> Singular
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 20:31 Uhr (Zitieren) II
ja, genau SUPER!

wie gesat, „et relinque mundum“ kann ja auch „und lässt die welt zurück“ heißten, oder?
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 20:34 Uhr (Zitieren) II
Also die Endversion soll jetzt so sein:

DEUTSCH:
Der Herr sprach zur mir,
du wirst sein wie Gott und das Böse und Gute erkennen. Und lässt die Welt zurück.

LATEIN:

Dominus ad me dixit:
Eris sicut Deus(,)scientem bonum et malum.
Et relinque mundum.

ist es jetzt richtig?!
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 20:35 Uhr (Zitieren) I
„et mundum“ kann ja auch „und lässt die welt zurück“ heißten, oder?


Nein!
„relinque“ ist ganz eindeutig Imperativ!
„du lässt zurück“ -> „relinquis“
„du wirst zurücklassen -> “relinques"

Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
Im Lateinischen kommt es auf jeden Buchstaben an!
Die allermeisten Religionskriege, Schismen und theologischen Streitigkeiten rühren aus Abschreibefehler her!
:-))
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
OKAY!

relinque: und lasse zurück die Welt
relinquis: und lässt die welt zurück
relinques: und wirst die welt zurücklassen

Welches klingt am logischten?
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 20:43 Uhr (Zitieren) I
Wenn etwas in der Zukunft passiert, mußt du das Futur nehmen!
„relinques“ -> du wirst zurücklassen

(darin ist das Lateinische knallhart!)
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 20:57 Uhr (Zitieren) I
Gut, okay.

Das müsste jetzt fertig sein:
Dominus ad me dixit:
Eris sicut Deus(,)scientem bonum et malum.
Et relinquis mundum.
Der Herr sprach zu mir,
du wirst sein wie Gott, ....
Und lässt die Welt zurück.
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Bibulus am 8.5.10 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
der Deutsche Satz „und lässt die Welt zurück“ ist nicht eindeutig!
wer lässt die Welt zurück?

DU lässt die Welt zurück ???
ER lässt die Welt zurück ???

Das Lateinische ist da klarer und konsequenter!
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
currro am 8.5.10 um 21:03 Uhr (Zitieren) I
„scientem“... - noch mal gucken?
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
Rudolf Mogen am 8.5.10 um 21:03 Uhr (Zitieren) I
DU LÄSST DIE WELT ZURÜCK!
Re: Sehr schwierig! Text den in komplett übersetzten lassen möchte! Vielen Dank
ADMIN am 10.5.10 um 18:03 Uhr (Zitieren) II
Dominus dixit ad me,
eritis sicut deus, scientes bonum et malum.
Et relinque mundum.
ist die korrekte antwort
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.