Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe ! — 1133 Aufrufe
Jay am 10.5.10 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
IIKönnen Sie bitte meine Übersetzung richtig korrigieren? Vielen Dank im Voraus.
Primi Romani non solum viri boni et fidi erant,
= Die ersten Römer waren nicht nur die guten und zuverlässigen Männer,
ut semper auditis, sed etiam scelera varia committebant,
= wie ihr immer hört, sondern auch begingen verschiedene Verbrechen,
velut Romulus in Remum fratrem et postea in Sabinos finitimos.
= Wie Romulus gegen den Bruder Remus und später gegen die benachbarten Sabiner.
At nunc satis dixi.
=Aber jetzt sprach ich genug.
- Wi autem liberi domini mei aliquid discere cupiunt, me reprehendere non potest.
= Wenn aber die Kinder meiner Herrin irgendetwas lernen wollen, kann sie mich nicht tadeln.
Nam saepe me reprehendit, cum imperia non feci.
= Denn sie tadelte ich immer, obwohl die Staate das nicht tun.
Liebe Grüße
Jay
Re: Übersetzungshilfe !
Lateinpro am 10.5.10 um 18:06 Uhr (
Zitieren)
IIAlles perfekt.
Weiter so!
Re: Übersetzungshilfe !
Jay am 10.5.10 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
IIWirklich? Es kann nicht wahr sein.. Ich hatte immer viele Fehler.
Re: Übersetzungshilfe !
Graeculus am 10.5.10 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
IIbesser: „... nicht nur gute und zuverlässige Männer.“
Re: Übersetzungshilfe !
Gast1 am 10.5.10 um 18:11 Uhr (
Zitieren)
IIdixi: besser: habe ich gesgt
domini mei: meines Herren (maskulin); kann er mich nicht tadeln
saepe : oft; tadelte er
cum.. feci: wenn ich seine Befehle nicht ausgeführt habe.
Re: Übersetzungshilfe !
Lateinpro am 10.5.10 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
IIdixi kann man auch im imperfekt übersetzen
Re: Übersetzungshilfe !
sers am 10.5.10 um 18:15 Uhr (
Zitieren)
IIja stimmt
Re: Übersetzungshilfe !
arbiter am 10.5.10 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
IIletzter Satz:
dennn oft hat er mich getadelt, wenn ich seine Befehle nicht ausgeführt habe