Latein Wörterbuch - Forum
Hab Problem bei dem Satz. — 1316 Aufrufe
LaTiN am 11.5.10 um 20:52 Uhr (Zitieren) II
Eum adeo perterritum esse ferunt, ut multos menses per domum intonsus (unrasiert und mit langem Haar) erraret et interdum caput ad fores (zweiflügelige Tür) offenderet clamans:„...“


Vor dem Komma hab ich schon Probleme wegen des ferunt. Wird das als „man berichtet“ übersetzt?

Und nach de Komma ist das solange, ich finde da keine Satzteile irgendwie.

Hoffe jemand kann mir helfen...
Re: Hab Problem bei dem Satz.
Bibulus am 11.5.10 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
ja,
„ferunt“ wird im allgemeinen mit „man berichtet“ übersetzt
„adeo“ -> „so sehr“
„eum“ -> Akkussativ
„perterritum“ -> „perterrere“ -> „erschrecken“
Re: Hab Problem bei dem Satz.
Juno am 11.5.10 um 21:02 Uhr (Zitieren) II
nur mal so: im latein gibt es gar kein Komma

aber zum Satz: bin mir nicht sicher, aber ich glaube ferrunt heißt nicht berichten,sondern tragen,ertragen,bringen
Re: Hab Problem bei dem Satz.
Bibulus am 11.5.10 um 21:19 Uhr (Zitieren) II
@Juno

Vorsicht, Falle!
„ferunt“ -> 3.Person Plural Präsens Indikativ Aktiv von „ferre“.
„ferre“ ist ein sogenanntes Verbum anomalum (unregelmäßiges Verb)

„ferunt“ ist ein feststehender Ausdruck
(wörtlich „sie tragen“, eben eine Nachricht „verbreiten“,

du hörst ja auch heute z.B.
„Die Zeitungen verbreiten, daß die Regierung...“
Re: Hab Problem bei dem Satz.
LaTiN am 11.5.10 um 21:21 Uhr (Zitieren) II
Ne, das hat Bibulus glaubich schon richtig geschrieben. Ich weis halt das ferre tragen bringen usw heist aber be ferunt könnte es man berichtet oder sie tragen heisen, deshalb hatte ich da schwierigkeiten.

Danke schonmal, aber es würde mir noch helfen wenn ihr mir nach dem komma ( auch wenns keins gibt) noch sagen könntet was für zusammen hänge da sind.
Weil da der Satz so lange ist, weis ich nicht was zu was gehört und meine Übersetzung hat so keinen Sinn ergeben.
Re: Hab Problem bei dem Satz.
Bibulus am 11.5.10 um 21:32 Uhr (Zitieren) II
Eum adeo perterritum esse ferunt,

„ut multos menses per domum intonsus erraret“ -> das hast du ja schon (er irrte also unrasiert durchs Haus)

„et interdum caput ad fores offenderet“

und was machte er noch?
caput -> Kopf
ad fores -> an die Torpfosten

na?
Kopf und Türpfosten?

Re: Hab Problem bei dem Satz.
LaTiN am 11.5.10 um 21:57 Uhr (Zitieren) II
Hehe..

danke, hast mir sehr geholfen^^
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.