Latein Wörterbuch - Forum
Hab Problem bei dem Satz. — 1316 Aufrufe
LaTiN am 11.5.10 um 20:52 Uhr (
Zitieren)
IIEum adeo perterritum esse ferunt, ut multos menses per domum intonsus (unrasiert und mit langem Haar) erraret et interdum caput ad fores (zweiflügelige Tür) offenderet clamans:„...“
Vor dem Komma hab ich schon Probleme wegen des ferunt. Wird das als „man berichtet“ übersetzt?
Und nach de Komma ist das solange, ich finde da keine Satzteile irgendwie.
Hoffe jemand kann mir helfen...
Re: Hab Problem bei dem Satz.
Bibulus am 11.5.10 um 21:00 Uhr (
Zitieren)
IIja,
„ferunt“ wird im allgemeinen mit „man berichtet“ übersetzt
„adeo“ -> „so sehr“
„eum“ -> Akkussativ
„perterritum“ -> „perterrere“ -> „erschrecken“
Re: Hab Problem bei dem Satz.
Juno am 11.5.10 um 21:02 Uhr (
Zitieren)
IInur mal so: im latein gibt es gar kein Komma
aber zum Satz: bin mir nicht sicher, aber ich glaube ferrunt heißt nicht berichten,sondern tragen,ertragen,bringen
Re: Hab Problem bei dem Satz.
Bibulus am 11.5.10 um 21:19 Uhr (
Zitieren)
II@Juno
Vorsicht, Falle!
„ferunt“ -> 3.Person Plural Präsens Indikativ Aktiv von „ferre“.
„ferre“ ist ein sogenanntes Verbum anomalum (unregelmäßiges Verb)
„ferunt“ ist ein feststehender Ausdruck
(wörtlich „sie tragen“, eben eine Nachricht „verbreiten“,
du hörst ja auch heute z.B.
„Die Zeitungen verbreiten, daß die Regierung...“
Re: Hab Problem bei dem Satz.
LaTiN am 11.5.10 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
IINe, das hat Bibulus glaubich schon richtig geschrieben. Ich weis halt das ferre tragen bringen usw heist aber be ferunt könnte es man berichtet oder sie tragen heisen, deshalb hatte ich da schwierigkeiten.
Danke schonmal, aber es würde mir noch helfen wenn ihr mir nach dem komma ( auch wenns keins gibt) noch sagen könntet was für zusammen hänge da sind.
Weil da der Satz so lange ist, weis ich nicht was zu was gehört und meine Übersetzung hat so keinen Sinn ergeben.
Re: Hab Problem bei dem Satz.
Bibulus am 11.5.10 um 21:32 Uhr (
Zitieren)
IIEum adeo perterritum esse ferunt,
„ut multos menses per domum intonsus erraret“ -> das hast du ja schon (er irrte also unrasiert durchs Haus)
„et interdum caput ad fores offenderet“
und was machte er noch?
caput -> Kopf
ad fores -> an die Torpfosten
na?
Kopf und Türpfosten?
Re: Hab Problem bei dem Satz.
LaTiN am 11.5.10 um 21:57 Uhr (
Zitieren)
IIHehe..
danke, hast mir sehr geholfen^^