Latein Wörterbuch - Forum
Pro Milone - Cicero Rede — 3168 Aufrufe
Tobias am 16.5.10 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Hallo ich schreibe sehr bald eine Schulaufgabe zu der im titel genannten Rede von Cicero und zur übung habe ich dort weiter übersätzt wo wir im Unterricht aufgehört haben. Da wir aber keine lateinstunde mehr vor der Schulaufgabe haben wäre ich sehr dankbar für eine Verbesserung meiner bisheringen übersätzungen, denn teilweise hört diese sich schon sehr selsam an xD
orgnial text: Quam ob rem illia arma, centuriones, cohortes non periculum nobis, sed praesidium denuntiant,neque solum ut quieto,sed etiam ut magno animo simus hortantur neque auxilium modo defensioni meae, verum etiam silentium pollicentur.
Reliqua vero multitudo, quae quidem est civium, tota nostra est neque eorum quisquam, quos undique intuentis, unde aliqua fori pars aspici potest et huius exitum iudicii exspectantis videtis, non cum virtuti Milonis favet, tum de se, de liberis suis, de patria, defortunis hodienrno die decertari putat.
mein Übersätzungsversuch:
Wegen dieser Sache kündigen jene Waffen, Zenturios, Kohorten nicht unsere Gefahr, sondern Schutz an, und weder ermahnen sie nur zu schweigen sondern auch dass wir großen mutes sind, noch verspricht sie Hilfe zum Maß meiner Verteidigung sondern auch Schweigen.
In der Tat ist die übrige Menge, die ein gewisser Teil der Bürgerschaft ist, ganz die unsere und ihr seht niemanden derer, die von allen Seiten betrachtend, von wo jeder Teil der Forums gesehen werden kann, und derer den Ausgang der Gerichitssitzung enwartend und nicht den Milo mit Tugend begünstigt, da es über ihn, über seine Kinder, über das Vaterland, über das Schicksal des heutigen Tages bis zur Entscheidung zu kämpfen glaubt.
wäre AUßERST dankbar für jedwede hilfe^^
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Clotho am 16.5.10 um 14:29 Uhr (Zitieren) I
nobis = uns --> Deswegen kündigen uns jene Waffen, ... nicht Gefahr, sondern Schutz
neque ... modo = nicht nur,
pollicentur = 3. Ps Plural
verum =sondern
--> Sie versprechen nicht nur Hilfe zu meiner Verteidigung, sondern auch Ruhe.
quidem = allerdings, jedenfalls


Re: Pro Milone - Cicero Rede
Tobias am 16.5.10 um 14:31 Uhr (Zitieren)
oh ja jetz macht es mehr sinn! xD
vielen dank!^^
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Clotho am 16.5.10 um 14:33 Uhr (Zitieren) I
Woher hast du „ein Teil der Bürgerschaft“?
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Clotho am 16.5.10 um 14:41 Uhr (Zitieren) I
Was ist das für ein Wort: „hodierno“ ?
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Tobias am 16.5.10 um 14:42 Uhr (Zitieren)
ich hatte quidem civium als „gewisse der Bürger“ übersetzt...und dann frei als „ein Teil der Bürgerschaft“...
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Cicero am 16.5.10 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Z. 2 neque solum... sed etiam= und nicht nur...sondern auch
Z. 3 (wieder) neque... modo....,verum etiam //pollicentur->pl.
Z.4 quidem (Partikel) freilich, gewiss//neque= und nicht
letzte Zeile: decerari putat: AcI
vielleicht die Partizipen/ abl. abs. mit Adverbialsatz übersetzten.
sonst ganz gut!
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Tobias am 16.5.10 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
hodierno müsste von hodiernum kommen welches ich aber auch hier im Wörterbuch nachschauen musste und so viel die „das Heute“ heißt...
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Tobias am 16.5.10 um 14:48 Uhr (Zitieren) II
vielen dank für die hilfe!^^
hm ich hab auch schon versucht es als abl. abs. zu übersetzen aber ich hab nur das partizip gefunden aber kein bezugswort zu intuentis bzw exspectantis...
oder ist es etwa multitudo?
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Cicero am 16.5.10 um 14:53 Uhr (Zitieren)
ja, ich denke schon, dass es sich darauf bezieht.
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Cicero am 16.5.10 um 14:54 Uhr (Zitieren)
mit multitudo meint er dann wiederum die Bürger, daher ist es wahrscheilich Plural.
Re: Pro Milone - Cicero Rede
Tobias am 16.5.10 um 14:58 Uhr (Zitieren)
okey gut...ja so klingt es schon viel besser^^
danke nochmals
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.