Latein Wörterbuch - Forum
bitte um übersetzungshilfe — 542 Aufrufe
ingenti am 17.5.10 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
IHey,
Könnt ihr mir bitte helfen?
gerenti ist Dat., Sg., m./f./n. also PPA
wenn ich mich nicht irre
und im invinitiv deutsch heißt es tragen
(stimmt das ?)
nur wie wird es übersetzt?
bitte helft mir
Danke
Re: bitte um übersetzungshilfe
Arborius am 17.5.10 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
IMan kann es unterschiedlich übersetzen:
wörtlich, als Nebensatz, beigeordnet, mit einem Präpositionalausdruck. Je nachdem.
Re: bitte um übersetzungshilfe
Gast1 am 17.5.10 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
Itragen ist die Grundbedeutung.
Das PPA im dativ heißt dann wörtlich:
demjenigen/derjenigen, der/die trägt
dem /der Tragenden
Re: bitte um übersetzungshilfe
ingenti am 17.5.10 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
Iaso ..
ist ja doch nicht so schwer, wei ich gedacht habe
.. Danke
Re: bitte um übersetzungshilfe
ingenti am 17.5.10 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
Inoch ein Frage:
wie übersteze ich diesen satz in wörtlich attributiv?
Tum vir trepidans dixit:
Dann sagt der sich angstigende Mann:??
Re: bitte um übersetzungshilfe
igor am 17.5.10 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
IDann hat der änstigende Mann gesagt... (nicht sicher).
Re: bitte um übersetzungshilfe
igor am 17.5.10 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
IOder: Der Mann, der die Angst hatte, hat gesagt.
Re: bitte um übersetzungshilfe
igor am 17.5.10 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
ISorry: hatte=hat
Re: bitte um übersetzungshilfe
Graeculus am 17.5.10 um 18:13 Uhr (
Zitieren)
Ider sich ängstigende Mann = der ängstliche Mann
Re: bitte um übersetzungshilfe
currro am 17.5.10 um 20:25 Uhr (
Zitieren)
I„trepidans“ vermute ich als Prädikativum.
Daraufhin sagte der Mann in großer Angst...
(Tum: Hört sich wie eine spannende Geschichte an, gerade hat den Mann etwas sehr erschreckt... - der Atem bleibt ihm stehen - nein, er kann ja doch noch sprechen...)